Грешные желания - Мэгги Дэвис
Шрифт:
Интервал:
«Фьеро», скрипя покрышками, повернул на Ройал-Палм-Вэй и, подняв фонтан раздавленных ракушек, резко затормозил перед домом Кольеров.
— Боже, какой чудесный дом! — Криссет выглянула из окна машины, разглядывая таинственные мавританско-испанские контуры старого особняка. При лунном свете его башни и балконы, увитые лианами бугенвиллей, производили таинственное впечатление. — Хоть он и выглядит как жилище Мунстеров. — Она повернулась к Габриэль. — Дэвид проводит тебя до двери, милая.
Дэвид не сдвинулся с места.
— Я вот что думаю, любимая… Ведь стоило, наверное, спросить нашу мисс Габриэль, почему кому-то понадобилось следить за ней. Вполне вероятно, что те двое в саду имели отношение к наркотикам.
Криссет смерила его свирепым взглядом.
— Не суйся не в свое дело.
Однако выражение лица Дэвида говорило, что он относится серьезно к словам Габи.
— Если так и дальше будет продолжаться, — сказал он ей, — будьте внимательны и дайте мне знать, если кто-нибудь станет беспокоить вас, мисс Габриэль.
Он выбрался из машины и помог Габи подняться с заднего сиденья.
— Вам необязательно провожать меня до двери, — сказала Габи. — Со мной все будет в порядке. Спасибо, что подвезли.
Они ждали, пока Габи шла по дорожке к двери дома. Прямо перед входом ей пришлось нагнуться под нависающими ветвями кустов гибискуса. В тот же момент она чуть не споткнулась о неподвижно лежащий на тропинке предмет.
Габи наклонилась, пытаясь разглядеть, что это такое.
— Юпитер? Что ты здесь делаешь?
Старый Лабрадор лежал, растянувшись на тропинке. Тело его распласталось, ноги странным образом вытянулись.
Габи вздрогнула — Юпитер мертв. Опустившись на колени, Габи увидела, что на шее собаки была туго затянута веревка.
Габи, шатаясь, поднялась на ноги. Вместо того, чтобы вернуться назад к машине, где все еще ждали Криссет с Дэвидом, она взбежала по ступеням крыльца и толкнула дверь, намереваясь войти в холл и включить наружное освещение.
Дверь не поддавалась. Что-то изнутри мешало открыть ее. Габи наклонилась, чтобы заглянуть внутрь через щель для почты. Прямо перед дверью лежало чье-то тело. Вглядевшись, она узнала лежавшую на полу мать.
Габи сидела на кушетке в гостиной рядом с Криссет, слушая, как Антонио Лопес, детектив в чине сержанта, рассказывает Додду Брикелу о своей версии. Габи слышала ее уже не первый раз, и у нее болела голова. Ей очень хотелось спросить Криссет о Дэвиде Фотергиле, но когда она повернулась к негритянке, та бросила на нее предупреждающий взгляд, отрицательно покачав головой.
Габи вздохнула. Наверное, Криссет права. Теперь, когда по дому шныряла полиция, не время было обсуждать Дэвида. Криссет вытолкнула его из холла прежде, чем появилась патрульная машина. Иначе верзиле с острова Тринидад пришлось бы худо. Как только появились люди из полиции, они прежде всего затребовали у Габи с Криссет их удостоверения личности, не забыв проверить даже журналистские пропуска и водительские права. Если бы Дэвид, не дай Бог, оказался рядом с ними, он был бы несомненно арестован как человек, нелегально проживающий на территории Штатов. Сейчас он скорее всего скрывался где-нибудь на Палм-Айленд. Не хватало только, чтобы кто-нибудь из озабоченных безопасностью местных жителей, заметив парня в грязной одежде и жесткой шляпе, явного чужака, вызвал бы полицию. Впрочем, усмехнулась про себя Габи, вызов остался бы скорее всего без ответа. Полиция — люди в форме на дежурной машине и детективы в штатском из отдела по расследованию ограблений — в полном составе явилась сюда, в дом Кольеров.
— Хочешь, я налью тебе что-нибудь выпить? — прошептала Криссет. — Похоже, сейчас тебе это не помешает.
Габи покачала головой. Со словом «выпить» у нее были связаны дурные ассоциации. Кроме того, чтобы найти бутылку спиртного, им бы потребовалось обратиться к ее матери. А Жаннет была не в состоянии что-либо ответить. В другом конце комнаты один из полицейских и семейный доктор Брикелов, которого вызвал Додд, склонились над сидящей в полинявшем кресле миссис Кольер.
Как выяснилось, Жаннет не причинили никакого вреда. Она просто напилась до потери сознания и упала в холле у входной двери. По версии полиции, мать, вероятно, услышала какой-то шум снаружи и пошла посмотреть, что там творится. Придя в сознание, но так и не протрезвев, Жаннет категорически отказывалась отправиться в больницу, хотя речь шла всего лишь об однодневном осмотре.
Ночь выдалась на редкость душной. Детектив Лопес сильно вспотел в своем измятом деловом костюме. Он сразу смекнул, что вызов для расследования случая проникновения со взломом в частное жилище поступил от двух сотрудниц второго по величине печатного издания Майами, одна из которых, к тому же, приходилась дочерью когда-то хорошо известного Пола Кольера. Кроме того, к делу подключился друг семьи, недавно примчавшийся на машине, в котором детектив Лопес узнал влиятельного адвоката и бизнесмена, сына бывшего члена городского совета, совладельца одной из самых престижных в городе адвокатских фирм и потомка первопроходдев Флориды, фактически заложивших основу общества Старого Майами. Доддсон Брикел Третий к тому же имел почетный полицейский пропуск VIP. Судя по всему, ночное происшествие, имевшее непосредственное отношение к миссис Кольер и ее дочери, возмутило, привело в негодование и обеспокоило эту «очень важную персону».
— Мы постоянно имеем дело с подобными случаями, — детектив Лопес старался показаться убедительным, объясняя Брикелу причину случившегося. — В прошлом году пронеслась целая эпидемия. Как оказалось, это что-то вроде боевых действий между соперничающими жрицами.
Он посмотрел на своего напарника, детектива Андриано, который, стоя на коленях перед кофейным столиком, укладывал куриные перья, найденные у задней двери Кольеров, в маленькие пластиковые пакетики. Предполагаемая жертва, миссис Кольер, восседала в кресле, а доктор в очередной раз мерил ее кровяное давление.
— Обычно, — продолжал детектив Лопес, — жалобы поступают по поводу растерзанных коз, куриц и других животных, которые используются в… э-э-э… ритуалах. В этих случаях мы отправляемся по вызову и очищаем помещения от следов кровопролития.
Додд с удивлением поглядел на него, и детектив поспешил закончить, испытывая некоторое замешательство:
— Официальная точка зрения городских властей заключается в том, что сантерия, вуду, шанго, или что еще там практикуют эти люди, безвредны для окружающих.
— Это называется безвредным? — Додд не верил своим ушам. — Женщины чуть не помешались от страха, дом заляпан кровью, повсюду разбросаны внутренности птицы, любимый пес задушен?
— Предположительно задушен, — поправил его детектив. — Миссис Кольер не в состоянии утверждать, что слышала или видела что-нибудь. Собака не причиняла никому неудобств, жалоб от соседей не поступало, поэтому мы, вероятно, можем исключить версию, что кто-либо захотел отделаться от нее.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!