Острова в океане - Эрнест Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
– Еще бы ты хвалился, – сказал Дэвид. Потом: – Ачерт тебя знает, может, и усидел бы. Конечно, усидел бы. Знаешь, Энди, как онаходила под седлом первое время! А потом я стал бояться. Боялся, как бы ненапороться на луку.
– Папа, а мы поедем на подводную охоту? – спросилЭндрю.
– В большую волну не поедем.
– А кто будет решать – большая или не большая?
– Я буду решать.
– Ладно, – сказал Энди. – По-моему, волнаочень большая. Папа, а Красотка все еще у тебя на ранчо? – спросил он.
– Наверно, – сказал Томас Хадсон. – Я ведьсдал ранчо в аренду.
– Сдал в аренду?
– Да. В конце прошлого года.
– Но нам можно будет туда поехать? – быстроспросил Дэвид.
– Ну, конечно. Там же есть большая хижина на берегуреки.
– Нигде мне так хорошо не было, как на твоемранчо, – сказал Энди. – Конечно, не считая здешних мест.
– Насколько я помню, тебе больше всего нравилось вРочестере, – поддел его Дэвид. В Рочестере Энди оставляли с нянькой налетние месяцы, когда остальные мальчики уезжали на Запад.
– Правильно. В Рочестере было замечательно.
– А помнишь, Дэви, мы вернулись домой той осенью, когдаубили трех медведей, и ты стал ему рассказывать про это, и что он тебе ответил? –спросил Томас Хадсон.
– Нет, папа, такие давние вещи я плохо помню.
– Это было в буфетной, где вы, ребята, ели. Вам подалидетский ужин, и ты стал ему рассказывать про медведей, и Анна сказала: «Ой,Дэви, как интересно! А дальше вы что сделали?» И вот этот вредный старикашка –ему было тогда лет пять-шесть – взял и сказал: «Тем, кого такие вещиинтересуют, это, может, интересно. Но у нас в Рочестере медведи не водятся».
– Слышишь, наездник? – сказал Дэвид. – Хорошты был тогда?
– Ладно, папа, – сказал Эндрю. – Расскажиему, как он ничего не читал, кроме комиксов. Мы едем по Южной Флориде, а ончитает комиксы и ни на что не желает смотреть. Это все после той школы, кудаего отдали осенью, когда мы жили в Нью-Йорке и где он набрался всякой фанаберии.
– Я все помню, – сказал Дэвид. – Папа можетне рассказывать.
– С тебя это быстро скатило, – сказал ТомасХадсон.
– И хорошо, что скатило. Было бы ужасно, если б я такимостался.
– Расскажи им про меня, когда я был маленький, –сказал Том-младший, перевалившись на живот и схватив Дэвида защиколотку. – Никогда в жизни я не буду таким паинькой, как про менярассказывают про маленького.
– Я помню тебя маленьким, – сказал ТомасХадсон. – Ты был очень странным человечком.
– Он был странный, потому что жил в странныхместах, – сказал младший мальчик. – Я тоже мог бы сделаться странным,если бы жил и в Париже, и в Испании, и в Австрии.
– Он и сейчас странный, – сказал Дэвид. –Экзотический фон ему не требуется, наездник.
– Какой такой экзотический фон?
– Такой, какого у тебя нет.
– Нет, так будет.
– Замолчите, и пусть папа говорит, – сказалТом-младший. – Расскажи им, как мы с тобой ходили по Парижу.
– Тогда ты не был таким уж странным, – сказалТомас Хадсон. – В младенчестве ты отличался весьма здравым смыслом. В тойквартире над лесопилкой мы с мамой часто оставляли тебя одного в люльке избельевой корзины, и Ф. Кис – наш большой кот – укладывался у тебя в ногах иникого к тебе близко не подпускал. Ты окрестил себя Г`Нинг-Г`Нинг, и мы тебяназывали Г`Нинг-Г`Нинг Грозный.
– Как это я мог выдумать такое имя?
– Наверно, слыхал в трамвае, в автобусе. Звоноккондуктора.
– А по-французски я говорил?
– Нет, тогда еще плоховато.
– А расскажи, что было потом, когда я научился говоритьпо-французски?
– Потом я возил тебя в коляске – в дешевой, оченьлегкой, складной колясочке – по нашей улице и до «Клозери де Лила», где мызавтракали, и я прочитывал газету, а ты наблюдал за всеми, кто проезжал ипроходил по бульвару. Потом после завтрака…
– А что было на завтрак?
– Бриошь и cafe` au lait[4].
– И мне тоже?
– Тебе – капелька кофе в чашке с молоком.
– Это я помню. А куда мы оттуда шли?
– Я катил тебя через улицу от «Клозери де Лила», мимофонтана с бронзовыми конями, и с рыбой, и с русалками и по длинным каштановымаллеям, где играли французские ребятишки, а их няньки сидели на скамейках вдольпосыпанных гравием дорожек…
– А налево – Эльзасское училище, – сказалТом-младший.
– А направо – жилые дома…
– Жилые дома и дома со стеклянными крышами, гдепомещались мастерские художников, а эта улица вдет вниз и налево, и она такаяtriste[5] от темных каменных стен, потому что эти дома на теневой стороне.
– А это осенью, зимой или весной? – спросил ТомасХадсон.
– Поздней осенью.
– Потом лицо у тебя начинало мерзнуть, щеки и нос краснели,и мы входили в железные ворота в верхней части Люксембургского сада и шли вниз,к озеру, и огибали озеро один раз, а потом поворачивали направо к фонтануМедичи и статуям и выходили из ворот напротив Одеона и переулками к бульваруСен-Мишель…
– Буль-Миш…
– И по Буль-Миш мимо Клюни…
– А Клюни справа…
– Темный, мрачный, и по бульвару Сен-Жермен…
– Это была самая интересная улица, и движение там былосамое большое. Странно! Почему она казалась такой интересной и опасной? А ближек улице Ренни, между «Двух макак» и перекрестком у «Липпа», там всегда былосовершенно спокойно. Почему это, папа?
– Не знаю, дружок.
– Хоть бы что-нибудь там у вас случилось, не все жеодни названия улиц слушать, – сказал Эндрю. – Надоели мне названияулиц в городе, где я никогда не был.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!