📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСуданские хроники - Автор Неизвестен

Суданские хроники - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 213
Перейти на страницу:
id="id308">

152

Ал-Хаджжадж ибн Юсуф ас-Сакафи (ум. 714) — наместник Ирака при омейядских халифах Абд ал-Малике (685—705) и ал-Валиде (705—715). Известен суровостью мер, которыми поддерживал порядок в этой самой богатой и беспокойной провинции халифата.

153

Ал-Хаджар — историческая область на правом берегу Нигера в западной части его большой излучины, включавшая гористую область Бандиагара и Хомбори. Часто служила убежищем для потерпевших неудачу противников сонгайских государей.

154

Куна — местность на правом берегу р. Бани, к северо-северо-востоку от г. Дженне и к западу-юго-западу от гор Бандиагара; см. [ТФ, пер., с. 96, примеч. 4].

155

По предположительной идентификации Делафосса, речь идет о селении Коина к юго-востоку от оз. Дебо, между р. Бани и скалами выступа Бандиагара; см. [ТФ, пер., с. 99, примеч. 1]. Этот рассказ о внезапной смерти ши Али расходится с более реалистичной версией “Тарих ас-Судан” (см. далее, с. 206); однако хроники единодушны в том, что касается места его смерти, относя ее к областям по правому берегу Нигера, внутри его большой излучины.

156

Коран, II, 117

157

“Между буквами „каф“ и „нун“” — имеется в виду повелительное наклонение глагола “быть”, звучащее как “кун”. Так как гласные на письме не обозначаются, эта глагольная форма действительно состоит из двух букв — “каф” и “нун”.

158

Дьяга — как указывал Делафосс [ТФ, пер., с. 100, примеч. 7], маловероятна идентификация этого пункта с расположенным в западной части Масины селением Дьяга, или Дья (см. примеч. 371). Предпочтительным он считал написание “Денга”, даваемое хроникой “Тарих ас-Судан”: в этом случае становится возможной идентификация места смерти ши Али с местностью на правом берегу Нигера между городами Бурем и Гао. Последнее представляется гораздо более вероятным, так как обе хроники единодушны в мнении о том, что Али умер (или погиб) во внутренних областях большой излучины Нигера.

159

“Кифайат ал-мухтадж фи-марифат ма лайса фи-д-дибадж” (“Достаточное нуждающемуся для знания того, чего нет в „Ад-Дибадж“”) — сокращенный вариант главного труда крупнейшего из ученых западноафриканского средневековья Ахмеда Баба (подробнее о нем см. с. 184; см. также [Леви-Провансаль, 1922, с. 250—256; Ханвик, 1962; Зубер, 1977, с. 146—155; EI, т. I, с. 196; Е1(2), т. I, с. 279—2180]); представляет собой сокращенный вариант сочинения “Найл ал-ибтихадж би-татриз ад-дибадж” (“Достижение восторга украшением „Ад-Дибадж“”). Последнее сочинение представляет дополнение к пользовавшемуся большим авторитетом биографическому словарю Ибн Фархуна (XIV в.) “Ад-Дибадж ал-музаххаб фи-марифат айан улама ал-мазхаб” (“Позолоченная парча о познании виднейших ученых [маликитского] мазхаба”). Эль-Кеттани приводит более пространный вариант названия — “Кифайат ал-мухтадж фи-ихтисар найл ал-ибтихадж би-з-зайл ала-д-дибадж” (“Достаточное нуждающемуся о сокращении [книги] „Достижение восторга дополнением к ад-Дибадж“”) [Эль-Кеттани, 1968, с. 57]. См. также [GAL, т. II, с. 466—467; SB, т. II, с. 715—716].

160

Анфао — местность, расположенная, насколько можно судить по “Тарих ас-Судан”, в окрестностях Гао (см. далее, с. 207).

161

“Бара-кой манса Кура” — здесь обращает на себя внимание сочетание сонгайского (бара-кой) и мандингского (манса) титулов. Такое сочетание, с одной стороны, лишний раз демонстрирует устойчивость мандингской традиции в культуре Судана, с другой же, способствует пониманию политической структуры Сонгайской державы. Совершенно очевидно, что мандингский правитель (манса) области Бара, став вассалом (а точнее, видимо, данником) сонгайских государей, прибавил к этому титулу совершенно равнозначный ему сонгайский — бара-кой ''господин, правитель Бары'.

162

Последующий текст до слов “...было двадцать восемь лет” (с. 57) воспроизведен издателями только по рукописи с.

163

В данном случае, видимо, проявилась та же тенденция, что при описании хаджжа аскии Мухаммеда I — стремление показать единение вокруг претендента всех факихов, независимо от их этнической принадлежности (см. выше, с. 215 и примеч. 35). Характерно и то, что в обоих случаях мы имеем дело с интерполяцией начала XIX в., которой свойственно стремление всячески “выпятить” мусульманское правоверие аскии.

164

В оригинале: ла йурсила илайка русулан татра, см. [ТФ, с. 54]. Удас и Делафосс перевели: “si au contraire tu le fais mettre a mort, l'askia ne continuera pas a t'en expedier” (ТФ, пер., с. 104].

165

“Кровь... будет на его шее”, т.е. аския будет нести ответственность за гибель своего посланца (если его после такого предупреждения убьет ши Баро).

166

Айоро, или Айуру, — поселение и область на левом берегу Нигера между древней столицей Сонгай — Кукийей и г. Тиллабери, на территории современного Нигера.

167

Здесь, с одной стороны, как бы противопоставлены ши Баро и аския Мухаммед: последний-де просто получил законное наследство вместе с верховной властью; с другой — снова подчеркнуто мусульманское благочестие аскии: ислам запрещает обращать в рабство свободного мусульманина (и, так сказать, в подтексте: “А ши так поступал”). А поскольку эта часть текста интерполирована в XIX в., то имелось в виду и подчеркнуть изначально зависимый, сервильный статус “племен”.

168

Понятие “наследственные рабы” передано в тексте словом тилад (производная форма от VIII породы глагола валада), которое в данном контексте, как справедливо подчеркнул Делафосс, соответствует французскому выражению captifs de case, т.е. 'потомки рабов, рожденные в хозяйстве' (ср. мандингское дьонгорон, дьогорани [ТФ, пер., с. 107, примеч. 3]).

Что же касается брачного выкупа, установленный порядок фактически означал, что родственники будущей жены члена зависимой группы должны были продать эту женщину в рабство. Таким образом как бы молчаливо фиксировался счет родства по материнской линии; см. [Ольдерогге, 1960, с. 57]. См. также примеч. 31.

169

Удас и Делафосс переводят: “dix mesures de farine” [ТФ, пер., с. 109]. Однако текст не содержит прямого указания на муку, говоря о зерне: йа' муру раджулан мин каумихи йа'хуза галлатахум [ТФ, с. 56]. “Мера” — имеется в виду “фадда”, сонгайская единица сыпучих тел, объемом около 120 л; в целом эта часть текста вне зависимости от ее интерполированного характера свидетельствует, что в эволюции повинностей зависимых ведущей была тенденция к повышению нормы эксплуатации;

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 213
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?