Secretum - Рита Мональди
Шрифт:
Интервал:
– Я не понимаю.
– Он был очень болен. Это правда. Но именно эта догадка в тот судьбоносный день вызвала почечные колики, от которых он скончался в предутренний час. Короче говоря, прорицание Капитор было причиной смерти кардинала, но виной всему – его суеверие, а не ее магия, – поучительно сказал мне Мелани, надев на голову огромный белый парик и сжав в руках каштановый, очевидно, колеблясь, какой из них надеть. – Мы можем пожинать плоды, добрые или злые, только от того, во что верим, мальчик мой.
Атто считал, что способен таким толкованием заставить меня замолчать. Он любой ценой хотел избежать объяснения столь беспокоившего его совпадения оккультными феноменами, ведь именно это выбивало его из колеи во время наших похождений на «Корабле». На самом деле я очень хорошо помнил, с каким увлечением Мелани рассказывал мне о пророческом даре испанской сумасшедшей Капитор, приехавшей в свите бастарда Хуана. Но я воздержался от комментариев и решил не напоминать ему об этом факте.
– Хотя я должен признаться, – поправился он, немного помолчав, – кое-что в словах Капитор действительно очень напоминало пророчество. – Разговаривая, Атто ни на минуту не переставал делать менуэты переодевания.
Мелани объяснил, что речь шла о сонете над сводом колеса судьбы, который мы читали на вилле «Корабль». Атто процитировал две строчки:
Смотри, другой уже взобрался на вершину,
А третий лишился всего своего добра
– Это произошло после смерти кардинала, – сказал Атто протягивая руку за духами для парика. – В строке о том, что кто-то уже достиг вершины, речь шла об успехе Кольбера. – Он начал рассматривать роскошный пояс и две пары часов. – При этом атмосфера предощущения беды, предшествовавшая низвержению генерального контролера Фуке, действительно соответствует строке «Et alterest expositus rulnae», то есть «другой терпит крах». В следующей строке говорится о восхождении его величества, который «ascendet iam» – «возносится»: фактически молодой король сразу же после смерти его преосвященства взялся за дело и лично занялся управлением государства. Об этом речь идет в строке сонета «пес qulsquam sine», в смысле «то, что он предпринял», но также и «secundum legis ordlnem dlvlnae», что переводится как «согласно Божьему закону», который и наделяет монарха властью.
– В вашем трактовании сонета не хватает третьего человека, о котором в стихе говорится, что он был лишен своего богатства.
– Браво! С радостью могу отметить, что медлительность твоего духа не идет рука об руку с рассеянностью. Третий – это сам Мазарини.
– Неужели он умер бедным? – удивился я. – Когда мы с вами познакомились, вы говорили, что он оставил после себя огромное наследство, если я правильно запомнил.
– Твои воспоминания совершенно верны, но он выбрал не того наследника. Арман де ла Мейере, супруг Ортензии Манчини, был сумасшедшим, – отметил Атто, меряя шляпы и береты разных цветов и материалов, от флорентийского шифона до алого ратина и крепа, не говоря уже о кружевном льне и вышитом атласе. Вид у Атто был такой, словно он сошел с ума.
Не обращая внимания на безумнейшую пантомиму, которую разыгрывал передо мной полураздетый аббат, я раздумывал об Армане де ла Мейере. Собственно, я уже знал от Бюва, что Атто после отъезда Марии из Парижа стал следовать по пятам за Ортензией, чем довел до белого каления ее супруга. Тот в ответ избил Атто и выгнал его из Франции Мелани воспользовался этой возможностью, чтобы переехать в Рим и при финансовой поддержке короля сохранять связь с Марией, которая тогда была невестой коннетабля Колонны.
– Это же просто смешно, – продолжал Атто, не уставая предаваться своему блистательному танцу примерки нарядов, который перешел теперь из менуэта в сарабанду – Кардинал Мазарини долго искал выгодную партию для самой красивой, самой любимой из своих племянниц, которая должна была сделаться его единственной наследницей. Выбор пал на племянника Ришелье, герцога де ла Мейере. Ему-то и судилось стать хозяином огромного состояния Мазарини, награбленного за время правления. Они поженились за десять дней до смерти кардинала, так что тот умер, не подозревая, какому чудовищу оставляет свои деньги.
Арман де ла Мейере был безумен сверх меры, рассказывал Атто с едким сарказмом: неудивительно, ведь аббат был его злейшим врагом. Мейере стыдился того, что стал наследником Мазарини, он считал его подлым вором, место которому в аду. Поэтому, приняв наследство, Мейере решил уничтожить его. Он повсюду разыскивал жертв интриг кардинала и договаривался с ними, чтобы они оспаривали его наследство, то есть подавали в суд на самого Мейере. Ему удалось «насобирать» около трехсот процессов. При этом он делал все, чтобы проиграть дело в суде и возвратить награбленное законным владельцам. Для этого он советовался с самыми знаменитыми и дорогими адвокатами, чтобы потом делать совершенно противоположное тому, что они советуют. Однажды утром он дал своим слугам молотки и краски и повел их в помещение, где его преосвященство с любовью разместил свое собрание величайших шедевров искусства. Там он принялся разбивать древнегреческие и древнеримские статуи, объясняя это тем, что фигуры голые. Пораженным его поведением слугам Мейере приказал зарисовывать работы Тициана, Корреджо и многих других великих художников черной краской. Когда министр Кольбер в ужасе поторопился прийти в галерею, чтобы спасти шедевры, он обнаружил этого безумца в центре учиненного им разгрома, Наследник был очень доволен творением своих рук. Полночь прошла, и началось воскресенье – день, отведенный покою. Погром остановили, но почти ничего из шедевров не удалось спасти.
– К тому же надо знать, что Мазарини видели перед смертью в этой картинной галерее. Он ходил между картинами и статуями поглаживая их, и, всхлипывая, повторял: «Как подумаю, что мне придется все это покинуть! Как подумаю, что мне придется все это покинуть!»
– Кажется, его поразило проклятие, – заметил я.
– Попытки великих людей увековечить себя, пытаясь выставить себя в лучшем свете, просто смешны, – отрезал Атто.
Он помолчал немного. Вероятно, его самого поразила в самое сердце фраза, которую он только что произнес.
– Смешны, – механически повторил он.
Уголки его рта опустились, лицо стало напоминать маску трагика. Старый кастрат внимательно осмотрел себя – кюлоты брюки, ботинки, жабо из венецианских кружев и все остальное что он на себя нацепил. Он казался манекеном в витрине магазина. Медленно подойдя к окну, аббат выглянул в сад, где его до сих пор, очевидно, ждала мадам коннетабль.
И тут внезапно все эти испанские шляпы и береты, перевязи и жабо, манжеты, брюки и кюлоты взлетели вверх. Атто подбрасывал в воздух драгоценный шелк, сияющую органзу, вышитый лен, бархат из Милана и сатин из Генуи. Взвивались вверх репс, вуаль, флорентийский шифон, ратин и креп. Наполняясь воздухом, они неслись прямо на меня. У меня глаза разбегались от вида всех этих цветов: перламутрово-серый, ярко-красный, изумрудно-зеленый, цвет высушенных роз, темно-коричневый, алый, вишнево-черный, виноградно-серый, перламутрово-белый, каштановый, болотный, темно-серый. Меня ослепляло золото и серебро на всех этих тканях, которые Атто в отчаянной ярости молча швырял вверх и вниз.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!