Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
drink – to ~ out of one’s bowl – пить/хлебать через борт (через край миски).
drink – a stiff ~ – He liked a ~ every now and then. Он любил употребнуть. A ~/a few ~s to celebrate – пропой (распитие спиртного, посвящённое завершению какого-л. дела; СРА). По случаю завершения этой сделки мы собрались в распивочной на пропой. We got together in the bar for a few drinks to celebrate the closing of that deal.
drink down – to drink sth down with sth – есть что-л. вприхлёбку с чем-л. (запивая чем-л.). Каша сухая, ешь вприхлёбку с молоком (СРНГ). The porridge is dry – drink it down with milk.
drinker – heavy ~; boozer/sponge/souse – He‘s a heavy drinker. Он пьёт, как бочка. Он пьёт, как грецкая губа (В. Д.) – He drinks like a fish. Гуляй-нога (об. р.; р. п.: гуляй-ноги) – пьяница/пропойца (СРА). Буздыря (об. р.) – тот, кто много пьёт. Этот буздыря-то весь ковш выдудил (СРНГ) – That souse/sponge inhaled the whole booze bowl. Гулеванька – любительница выпить. Попадья была гулеванька, выпьет с полведра и проспит до утра (СРНГ) – The priest‘s wife was a real boozer – she‘d down a half-pail of liquor and sleep till morning. См. «drunkard/drunk», «heavy drinking».Champion drinker/drinking champion/an accomplished ~/a competitive – мастер спирта по литрболу (БСРЖ/СРА). См. «literball».
drink fest – см. «drinking party».
drink holder – (в машине) – крепёжная планка для стакана.
drinking – ~ and business – см. alcohol.
drinking buddy – фляжник (фляга/фляжка – бутылка спиртного; СРА); собутыльник; шалманный – относящийся к пивному залу (шалман – пивной зал) – ~ые друзьяки – drinkin‘ buddies; шалманная тусовка – our drinkin‘ gang (СРА). Однокаплюжник («товарищ по пьянству» у В. Даля. От «капля»). Ср. каплюжничать – сливать в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пить, пьянствовать, жадно искать случая упиться. См. «mug drainer».
drinking champion – см. «drinker/champion ~».
drinkin‘ glass – стакаш (-а). Полстакашу (БСРЖ) – a half-glass (of liquor).
drinking – heavy ~/a ~ bash – разгуляй (разгул пьянства, загул). Три дня разгуляя, аж адрес свой забыл (БСРЖ/СРА). Three days of heavy drinking, man, I‘ve forgotten my own address. To do some heavy ~/to be into some heavy ~ – синять/синячить (пить по-чёрному; БСРЖ/СРА). Пить в заливущую (очень сильно и много; СРНГ). Там шахту закрыли, мужики начали пить в заливущую – They closed the mine down there. The men have gotten into some heavy ~. См. «drink/to ~», «drunk/to get dead ~», «vodka/to dive into the ~ bottle».
drinking in public – распитие спиртных напитков в общественном месте.
drinking/drinkin‘ (просторечное произношение) money – деньги на пропив (пропивку, пропой); деньги в пропой; пропойные (С. У.). Деньги на пропой души – money for drowning one‘s soul in liquor. Пропивка (СРА) – зарплата (когда вся получка уходит на «пропой души».
drinking party (session/bash)/a drunkapalooza [Urban Dictionary]/an elbow-bending party (event)/drink fest – погулка; гульбарий; междусобойчик (в узком кругу – private/intimate drinking party); бух, бухаловка, бухалово, выпиванто (шутл./нескл.: подражание итальянскому языку), дело, зависы (-ов), поддавон, поддача (собраться на поддачу – to get together for a drinkin‘ party), попойка, пьянка, выпивон, гуделово, гудёж (-а), нажор, разгуляево, синь (синька/синее – водка; БСРЖ/СРА). См. «party» и «bash». Был крутой бух вчера, а сегодня бодун крутой (БСРЖ). There was a wicked party last night, now today – a wicked hangover. Балда трещит после вчерашней бухаловки (БСРЖ). My noggin is just splitting after yesterday‘s bash. Зависы – когда собирается много народу и сильно подпивают (БСРЖ). Нажор с проблёвом – drinking party with barfing. Ужирон/ужор/ужорка – После ужирона голова трещит (БСРЖ/СРА). After that drinking bash my head is splitting. Давай, друже, сделаем с тобой лёгкое и непринуждённое выпиванто (СРА). Dear friend, let us arrange a light, relaxing drinking sessione (произ. «сэссионэй» на итальянский салтык). Пойти на дело (СРА) – to go do a little elbow-bending. Сделать дело на троих – to arrange a drinking threesome. У него каждый вечер дела (СРА) – He‘s busy every evening with liquid affairs. См. «party», «party/to ~», «keg/to have a ~ party».
drip – the Parisian ~/the French ~/the officer‘s ~/the green ~/the dripsies – насморк/парижский ~/французский ~/гусарский ~ (триппер [гоноррея] – и «the clap»; СРА). См. «clap/the ~».
drip-drip-drip – см. «drive/to gradually ~ sb crazy».
drip – to ~ all over oneself – обкапываться (обкапаться) чем-л. ~ воском, молоком.
dripping-wet/wringing-wet – мокрый, как хлющ. См. «soak/to be totally ~ed».
drive (про поездку) – That‘s a three-hour drive/you‘re lookin‘ at three hours – туда пилить часа три.
drive – winter clothes – to run (have) a ~. Провести сбор тёплой зимней одежды.
drive – to ~ around lost – см. «wander – to ~ around lost».
drive – to ~ cattle – прогонять гурты скота куда-л.
drive – to ~ down – (про цены) – сбивать (сбить) цены на что-л.
drive – to ~ into a ditch – запороться в ров, в канаву.
drive – to ~ (chase) off/to rid sb of sth – гонять чуму (СРНГ) – to ~ off the plague. Гонять икоту (избавлять от икоты; СРНГ) – to rid sb of hiccups. Икотником его у нас зазвали, сказывают, икоту гонять мастер (СРНГ). Around here they started calling him the “hiccup man”, they say he‘s
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!