Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
606
В двух изданиях «Янь те лунь» и в редакциях IX и XIV вв. вместо дан [70] («колебать») стоит и [71] («менять, заменять») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 22; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194).
607
Сюй [72], ши [73]. Предложение, трудное для понимания. По мнению Ху Цзи-чуана, под «второстепенным» и «нереальным (пустым)» имеются в виду деньги, а под «основным» и «реальным (полным)» — предметы, необходимые для материальной жизни (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82). На взгляд Сато Такэтоси, «второстепенное» — это ремесло и торговля, «основное» — земледелие, а «пустое» и «полное» — ненужные и нужные вещи (см.: Эн тэцу рон, с. 12). Согласно Ма Фэй-баю, это предложение значит: заменить ремеслом и торговлей земледелие, вызывать колебания на мировом рынке с помощью политики цен на товары, которые покупаются дешево, а продаются дорого (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 6). Нам представляется, что под «заменой второстепенным основного» подразумевается «огосударствление» (части) сферы ремесла и торговли.
608
Видимо, клише из словаря теории хозяйственного регулирования (цин чжун). В 175 г. до н. э. Цзя И [74] писал: «Когда верховный [правитель] владеет запасами меди, он с помощью этого регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238; Синицын 1975, с. 51).
609
Жу [75] и Хань [76] — названия двух рек в древнем царстве Чу [77] и прилегающего района, который поставлял золото, добывавшееся в реке Цюйшуй [78] (ныне Шиянхэ пров. Хэнань) (см.: ГЦ, гл. 73, с. 444; гл. 77, с. 469, 470; гл. 78, с. 478; гл. 80, с. 490; гл. 81, с. 499; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1120-1121, 1151; Maverick, с. 121, 147, 148, 155, 156, 170, 181). По другому объяснению, речь идет о районе бассейнов рек Жушуй, текущей в пров. Хэнань, и Ханьшуй, текущей по землям юго-западной части пров. Шэньси и северо-западной части пров. Хубэй; это был главный район, производивший золото при Хань (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8). В редакции X в. вместо цзинь [79] («золото») стоит сочетание хэ те [80] (может быть, следует читать цзинь те [81] («золото и железо»)?) (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а); это неверное чтение (см.: ЯТЛ, с. 16, пр. 16).
610
Как показал Ван Ли-ци, сянь вэй [82], как и просто вэй, значит «волокна конопли» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 24). Есть и другие толкования — «простой, некрашеный, без узоров» (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82), «шелка» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8) и т. д.
611
В девяти изданиях «Янь те лунь» и редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а) вместо ху цян [82а] стоит цян ху; то же в других местах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 46, с. 297; гл. 50, с. 313); из этого Ван Ли-ци заключает, что именно порядок слов цян ху правилен (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 31, пр. 25).
612
В древности дуань [83] («штука») назывался кусок материи стандартного размера, служивший единицей измерения длины материи. Согласно разным источникам, был равен 2 чжанам [84] (4,62 м), или 1 чжану 6 чи [85] (3,696 м), или 6 чжанам (13,86 м) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 9), исходя из размеров чжана 2,31 м и чи 0,231 м для эпохи Хань (см.: HFHD, т. 1, с. 279). Как отмечает Н. Л. Сванн, слово цзинь [86] при Хань означало, в частности, золотую денежную единицу, весившую один цзинь [87] (244 г) и приблизительно равную по стоимости 10 000 медных монет; цзинь [86] был не вполне правильной квадратной формы (чи{{{2}}}), со скругленными углами, толще посередине и тоньше по краям (см.: Swann, с. 220-221 (и пр. 362, 363), 229-230 (пр. 389), 327 (пр. 665), 351 (пр. 726), 377, 383; ср.: Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 32-35, 70-83). Мы условно переводим это слово «слиток золота»: С. Е. Яхонтов предложил переводы «фунт золота» или «слиток золота весом в фунт». Ян Сюн упоминает ткань, одна штука которой стоит несколько «слитков золота» (см.: Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хань вэнь [88], гл. 51, с. 26). Ханьский перебежчик в период между 174 и 166 гг. до н. э. говорил шаньюю, что тот переменил свои прежние обычаи, возлюбил ханьские изделия и что всего за 2/10 этих изделий все сюнну готовы перейти на сторону Хань (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5319; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 45, 142, пр. 145).
613
Редакция X в. отличается от этого текста: «Что касается тафты из крученых шелковых нитей из Ци и Тао (Э? — Ю. К.) и холста из Южной Хань [89] (Шу и Хань? — Ю. К.), то государство центра за одну штуку простого неузорчатого шелка получает от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота; можно добиться того, чтобы ослы, мулы и верблюды вступали [к нам за Пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держали бы во рту хвосты [передних]» (ТПЮЛ, гл. 901, с. 7а).
614
Есть два толкования некитайского слова дань (или дянь, или то) си [90]: 1) «род дикой лошади» (вариант: «вороной конь в белых крапинах, рисунок [кожи], как у аллигатора») (Сюй Шэнь); 2) род цзюй сюй [91] (Го Пу [92] (276-324), Сюй Гуан [93] (352-425), Янь Ши-гу) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 3, коммент. Пэй Иня [94] (ок. 465-472) и Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4068-4069, коммент. Го Пу и Ван Сянь-цяня; гл. 94А, с. 5301, коммент. Янь Ши-гу). Согласно словарю «Гуан юнь [95]», это слово означает породу животного, похожего на лошадь, но мелкого (см.: ЧХДЦД, с. 3044); Го Пу так же описывает «дикую лошадь» (см.: Вэнь сюань, гл. 7, с. 156). Это легло в основу попыток приписать дань си значение «дикая лошадь, похожая на лошадь, но маленькая» (см.: Цы хай, с. 1510) и даже отождествить это слово с тао ту [96], что, согласно ряду комментариев,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!