📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСуданские хроники - Автор Неизвестен

Суданские хроники - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 213
Перейти на страницу:
к востоку от Томбукту на дороге к Гао. Действительно, Боннель де Мезьер указал на существование в 35 км к востоку от Томбукту на северном берегу Нигера городища с таким названием [Боннель де Мезьер, 1914, с. 132]. Это, впрочем, не исключает возможности существования двух поселений, носящих одно и то же название; ср. [Кюок, 1975, с. 263, примеч. 1]. См. также [Арабские источники, 1965, с. 429; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 458].

300

“Четыре тысячи пеших воинов... и две тысячи рабов-евнухов” — свидетельство перемен в комплектовании царского войска, происходивших на протяжении XVI в.: пешее войско, как и раньше, набиралось из жителей области Хомбори, однако место конницы, состоявшей из сонгайской знати, занимали уже царские рабы как более надежный элемент. Ср. в этой связи рассказ об изменении положения воинов в правление аскии Дауда (с. 98). См. также [Куббель, 1974, с. 311—314].

301

Дьяндьян — холм в окрестностях Бамба.

302

Коньима — по Делафоссу, селение, расположенное к востоку от современного города Ниафунке на одном из рукавов, соединяющих два рукава Нигера — Бара-Иса и Иса-Бер; см. [ТФ, пер., с. 251, примеч. 2].

303

“Гавань Гурум” — по мнению Делафосса, поселение на левом берегу р. Иса-Бер ниже Ниафунке; см. [ТФ, пер., с. 252, примеч. 2].

304

“Речка Коньимы” — см. примеч. 292.

305

Дендекоро — Делафосс допускал возможность того, что в этом топониме в искаженном виде передано название хаусанского города Контагора; см. [ТФ, пер., с. 259, примеч. 1].

306

Коиба — селение на левом берегу р. Бара-Иса, выше Сарафере, примерно на широте современного города Ниафунке; см. (ТФ, пер., с. 253, примеч. 2].

307

Топоним Лонфо не поддается точной идентификации. Делафосс полагал, что поселение с таким названием должно было находиться между р. Бара-Иса, правым рукавом Нигера, и небольшими озерами на правом берегу Нигера (т.е. в северной части Масины); см. [ТФ, пер., с. 253, примеч.4]. Буньо — см. примеч. 237.

308

Анганда точной идентификации не поддается; можно, однако, полагать, что это поселение находилось в озерной области к востоку от оз. Дебо. Хомбори — центр гористой области ал-Хаджар внутри излучины Нигера. Да-нака (или Даанка) — по предположению Делафосса, этот город лежал на правом берегу Нигера в северной части гор Бандиагара; см. [ТФ, пер., с. 255, примеч. 1]. Можно, видимо, предполагать, что этот топоним — ср. да' анка — связан с сонгайским обозначением туарегов-нмрад — дага, находящихся в зависимости от “благородных” племен туарегов-имошаг. Имрады населяют в основном область Гурма на правом берегу Нигера, к северо-востоку от Хомбори; см. [Прост, 1956, с. 318].

309

Последующий текст до слов “...помянутую Дьяту” воспроизведен издателями только по рукописи С.

310

Здесь перед нами снова прослеживается тенденция к поддержанию эндогамии (и относительной изоляции) не только между зависимыми и свободными, но и между разными группами зависимых. Ср. выше.

311

Будара — точной идентификации не поддается; по мнению Делафосса, находилась где-то между г. Сарафере и оз. Кориенце; см. [ТФ, пер., с. 256, примеч. 2].

312

Последующая фраза воспроизведена издателями только по рукописи с.

313

Курангуна — местность в области Бара около р. Коликоли, главного восточного рукава Нигера.

314

Барикобе — по мнению Делафосса, селение в области Бара к западу от р. Коликоли.

315

Рукопись С содержит более пространный вариант обоснования такого сюзеренитета: ва-лизалика йакулу ахл тиндирма ва-иннахум йамликуна ахла буйу ва-хаза сабабу-л-милки (см. [ТФ, с. 142, примеч. 9]) и поэтому жители Тендирмы говорят, будто они владеют жителями Буньо, и это — причина их владения [теми]'.

316

“Горцы” — речь идет об обитателях гористой области ал-Хаджар внутри большой излучины Нигера, включающей Бандиагару и Хомбори. См. примеч. 150.

317

Последующий текст до слов “по этому делу” воспроизведен издателями только по рукописи с.

318

Издатели отметили, что предлагаемый ими перевод “dtaient en depot” 'находились на сохранении' “весьма сомнителен” [ТФ, пер., с. 258, примеч. 1]. В принципе возможно и чтение вудили-мулки фати, т.е. 'переданы в собственность [некоему] Фати'.

319

Последующий текст до слов “его благородства и щедрости” воспроизведен издателями только по рукописи с.

320

Еще одна иллюстрация стремления автора хроники (или же интерполяторов XIX в.) при всяком случае подчеркнуть законность зависимого состояния зинджей.

321

Так в тексте

322

В этом споре можно видеть косвенное свидетельство того перемещения торгового центра Западного и Центрального Судана в страну хауса, которое произошло на протяжении XVI в. Ведь в царствование Ал-Хадж Мухаммеда I никто не решился бы сравнивать даже крупнейший из городов хауса с Гао — столицей державы аскиев.

323

Имеется в виду аския Ал-Хадж II (1583—1586).

324

Ксур (араб.) здесь употребляется в значении 'городское домовладение' в отличие от обычного для Северной Африки значения 'сельская усадьба'.

325

“Иноземцы” (ал-а' лудж) — в европейской научной традиции обозначаются словом “ренегаты”. Это были христианские наемники из стран Южной Европы, служившие в войске марокканских султанов.

326

Спахии (перс.-тур.) — конные воины. “Андалусцы” — имеются в виду потомки испанских арабов, переселившихся в Северную Африку после завершения Реконкисты в 1492 г.

327

Суна — можно, по-видимому, предположить, что речь идет о командирах пеших отрядов, сформированных из жителей Хомбори. Хронист не вполне ясно определяет их число — то ли 12, то ли 99 (см. далее), поэтому размер таких отрядов можно представить варьирующим от 100 до 800 воинов.

328

Последующий

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 213
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?