Аргонавт - Александр Бушков
Шрифт:
Интервал:
– Посмотрите сами. Он сейчас может проходить к «Номадику», имы не в состоянии его опознать…
– Да, пожалуй, – кивнул Бестужев, глядя на редеющуювереницу пассажиров. – Пожалуй, и я не опознал бы его в замаскированномвиде: в его походке и манере двигаться нет ничего особенно уж характерного. Вотэто уж точно не он, я думаю…
Он показал глазами на троицу, отмеченную некоторойживописностью: впереди двигалась полная дама лет сорока – собственно, не простошла, а с некоторой величественностью шествовала, словно линейный корабль воглаве эскадры миноносок. Судя по недешевому парижскому платью и обилиюдрагоценностей с крупными камнями, дама была не из белошвеек, ее наряд, весьоблик несли явные признаки стиля, несвойственного нуворишам. Правда, в ееполной, жизнерадостной физиономии Бестужеву все же почуялось нечто неуловимо плебейское,сближавшее величественную особу с российскими купчихами. Черт его знает,отчего, но именно такое впечатление оставалось.
За «линкором» шла столь же безупречно, хорошо и стильнонаряженная молодая девушка, которая никак не могла оказаться переряженнымШтепанеком хотя бы оттого, что была гораздо ниже, субтильнее, и, наконец,обладала темно-синими глазами, в то время как Штепанек – светло-серыми. Замыкал«походный ордер» высоченный брюнет, который опять-таки никак не мог оказаться искомымбеглецом: гораздо шире в плечах и на голову выше, ладони гораздо шире,массивнее. Красочный был субъект: тщательно расчесанные и уложенные волосы,едва не достигавшие плеч, цвета воронова крыла, окладистая борода, отпущеннаяна какой-то странный манер, вызывавший в памяти смутные ассоциации, которыеБестужев так и не смог пока что определить, загадочный знак на лацкане сюртука,уж безусловно не орденский: нечто наподобие многолучевой звезды, покрытойсложными эмалевыми узорами и синим камнем посередине…
– Да, разумеется, – кивнул месье Риу. – Впереди –знатная англичанка, леди Холдершот, Оливия Холдершот, не исключено, в будущем –герцогиня. Если только ее супруг станет герцогом, а для этого нужно, чтобыкакой-то там младенец не дожил до совершеннолетия и не оставил потомства – уангличан предостаточно таких вот заковыристых ситуаций, когда титул переходит кдальним родственникам в силу тех или иных обстоятельств… В английских романахмасса примеров, взятых из жизни…
– Любопытно, – сказал Бестужев. – Мне, признаться,не доводилось бывать в английском высшем свете, но британских аристократок ясебе представлял несколько иными…
На лице его собеседника явственно отразилась некаяфривольность:
– В самую точку, господин майор. Надо вам знать, что, вотличие от лорда Холдершота, его супруга не может похвастать и теньюблагородного происхождения. О, девица в свое время была самого что ни на естьблагонравного поведения, но происхождения самого простого. То ли дочкадеревенского трактирщика, то ли мелкого фермера. История тридцать лет назадразыгралась прямо-таки целиком позаимствованная из сентиментального романа:юный аристократ, ведущий род чуть ли не из времен Гийома Завоевателя, взахолустной деревеньке увидел юную красавицу. Мгновенно вспыхнувшая страсть, бурныйроман, бегство под покровом ночи, брак, заключенный в совершеннейшей глушивопреки яростному сопротивлению всего семейства жениха… Первое время их даженигде не хотели принимать, но с годами как-то наладилось, давным-давно этотсоюз воспринимают как должное…
«Ну да, вот на кого она, если поразмыслить,смахивает, – подумал Бестужев. – Разбитная кабатчица, добродушная,бойкая… или та самая купчиха средней руки».
– Молодая девушка – ее воспитанница, какая-то бедная дальняяродственница, – продолжал месье Риу. – Вообще, леди Холдершотизвестная благотворительница…
– В таком случае, может, вы знаете, кто этот крайнеживописный субъект, который сопровождает обеих дам? На бедного призреваемогородственника он что-то мало похож…
– О, это совершенно другое дело, – поморщился месьеРиу. – Позвольте поинтересоваться, господин майор, вы, случайно, не адептспиритизма? Нынче его почитателей можно встретить где угодно…
Бестужев усмехнулся:
– То ли мне так не везет, то ли дело в другом… Все спириты,какие мне только попадались, в худшем случае были жуликами и шарлатанами, влучшем же – как бы это помягче выразиться, не в полной гармонии пребывали создравым рассудком…
– Упаси вас Господь повторить это леди Холдершот, если вамдоведется с ней общаться на корабле… А это вполне возможно, вы же тожепоплывете первым классом… Миледи – одна из самых ярых великосветских сторонницспиритизма на Британских островах, да будет вам известно. Этот экзотическийгосподин – ее персональный медиум. Она достаточно практична и здравомысляща,чтобы не выбрасывать на спиритов по-настоящему большие деньги, как это с инымисветскими дамами случается – но все же платит этому субъекту баснословноежалованье, за которое он всецело предался в ее распоряжение. – Месье Риу счуточку цинической улыбкой признался: – А впрочем, за такие деньги и я бы,наверное, не удержался, стал бы тоже вертеть блюдечки, постукиватьспиритическим столиком, вызывать духов… Насколько мне известно, родом этотгосподин из Италии, а наша соседка с давних пор поставляла в Европу подобныхгоспод, вспомните хотя бы Калиостро или Джузеппе Бальзамо… Насколько я знаю,господин этот предпочитает пользоваться не данным ему при крещении именем, анеким длинным и труднопроизносимым, которое я выговорить решительно не всостоянии. Оно, представьте себе, происходит прямиком из Древней Ассирии. Ага,вот именно. По уверениям означенного персонажа, он является воплощением некоегохалдейского мага, обитавшего в древности как раз в этой стране. Или по крайнеймере дух этого мага в него временами непринужденно вселяется – уж не помню вточности, как там обстоит…
Вот почему фасон прически и бороды черноволосого «мага»показался Бестужеву смутно знакомым – если не брать в расчет современногоплатья – пошитого не у самого дешевого парижского портного, несомненно –спутник леди Холдершот как две капли воды напоминал иллюстрацию изгимназического учебника древней истории.
– Миледи отправляется за океан исключительно для того, чтобыучаствовать в каком-то тамошнем спиритическом сборище, – продолжал месьеРиу. – Она себе может такое позволить… Ну а если рассматривать всеисключительно с точки зрения нашего дела, то никто из троицы, разумеется, неможет оказаться замаскированным инженером…
Бестужев подумал, что эти слова относятся и к последовавшеймимо них пожилой семейной паре самого что ни на есть респектабельного вида.Проследив его взгляд, месье Риу негромко пояснил:
– Господа Исидор и Ида Страусы. Американцы. Мистер Исидорродом из Баварии, в детстве эмигрировал с родителями за океан, со временем разбогател,стал владельцем крупного универсального магазина. Известный филантроп, отецшестерых детей…
– Ловко это у вас получается, – сказал Бестужев. –Такое впечатление, что вы знаете тут всех и вся… А это?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!