Рискованное увлечение - Джулия Росс
Шрифт:
Интервал:
– Одну особу, которая, я уверен, выстоит.
– Тогда она целомудренная? Уж не прочите ли вы мне девственницу? Я восхищен!
Денби поскреб голову под париком специально предназначенной палочкой из слоновой кости.
– Я не имею в виду девственницу.
Олден поднялся, чтобы скрыть облегчение.
Абсурд. Чудовищная гнусность. Но у него появился шанс. Еще не все пропало. Какая разница, кого назовет Денби – ведьму или шлюху? Во всяком случае, не нужно совращать невинную девушку. Уже хорошо!
– Может, вы назовете имя женщины? – сказал Олден.
– Которая способна устоять перед таким неимоверным соблазном? – Лорд Эдвард обнажил желтые зубы. – Разве в графстве осталась хоть одна женщина, которую вы еще не испробовали в то или иное время?
Олден поклонился.
– Поистине блистательная репутация! Вы питаете очень мало доверия к верности жен, лорд Эдвард.
– Чушь! У меня нет никакого доверия к институту брака, сэр. Равно как и у вас, ибо ни один из нас не настолько глуп, чтобы сделаться подкаблучником.
– В самом деле, – сказал Олден. – Зачем заводить собственную жену, если можно услаждаться с чьей-то еще? Несомненно, вы с этим согласитесь, сэр Реджинальд?
– Она и не жена. – упрямо сказал Денби. – Она вдова. Живет в деревне рядом с Мэрион-Холлом, моей загородной усадьбой, вам неизвестной.
Тени запрыгали по стене, когда лорд Эдвард разразился хохотом.
– Чума на мою голову! Вы просто исчадие ада, Денби! Сущий дьявол! Шикарное пари! Что скажете, Грейсчерч? Вы можете отыграться и еще получить пять тысяч, если совладаете с этой вдовушкой, по ее желанию или без, к полуночи в пятницу.
Олден отвесил глубокий поклон, препроводив его нарочито эффектным взмахом носового платка.
– Увы, что касается меня, то в таких делах я признаю только желание женщины. Подобно тому, как я предпочитаю не пудрить волосы, лорд Эдвард. Может, для кого-то это странный каприз, но таково мое кредо.
Лицо Денби блеснуло алым отливом.
– Если вы хотите ее желания, гарантирую – вы проиграете.
– Нет. Грейсчерч выиграет. – Лорд Эдвард подмигнул компаньону поверх бокала с вином. – Перед ним никто не сможет устоять.
– За пять лет у нее не было мужчины в постели…
– Но отнюдь не из-за недостатка их попыток! – Сын герцога продолжал давиться от смеха. – Вы ведь тоже претендовали на нее, не так ли, Денби? Даже предлагали выйти за вас замуж, как вы сами мне говорили. И все это только за красивые глаза, черт побери!
Олден прошел к окну, постукивая по полу каблуками.
– Вы тоже знаете леди, лорд Эдвард?
– Только по рассказам, сэр. С чужих слов. Говорят – она красавица. Настоящий персик. И ей не более двадцати пяти. Я начинаю вам завидовать.
– Черт побери, сэр! – воскликнул Денби. – Душа у нее твердая что камень.
– Зато плоть сладка. – Мушка-сердечко на коже сына герцога сморщилась. – Без сомнения, очень сладка. Как персик.
Денби с упрямым лицом спросил:
– Если Грейсчерч победит, каким образом он подтвердит это?
– Вы полагаете, моего слова недостаточно? – спросил Олден. – Вы предпочитаете слышать леди?
– Без сомнения, она найдет опыт восхитительным, – ответил лорд Эдвард. – И будет рассказывать сию историю бесчисленное множество раз, краснея и вздыхая. Но, возможно, вдова застенчива, сэр Реджинальд. Вы рассказывали мне, что леди носит медальон?
– Никогда с ним не расстается.
Сын герцога поставил свой бокал.
– Тогда вы принесете нам ее медальон, Грейсчерч.
– И еще поставите ваши кольца, – добавил Денби.
– За пари на медальон или в залог того, что я не сбегу в Париж? – У Олдена отлегло от сердца: Денби не понимает, что отцовские кольца уже проиграны. Эти люди, должно быть, считают его безмерно богатым. Однако кровь уже ударила ему в голову, обещая дьявольски пикантную заварушку. – Дорогие мои, ради такого забавного пари вы можете отозвать меня из самого рая.
– Воображаю, какой рай ожидает вас в постели леди. – Лорд Эдвард стал записывать условия в свою книжицу. – Итак, Грейсчерч, к полуночи в пятницу вы переспите с этой вдовой. Сэр Реджинальд, разумеется, должен предоставить вам с ней свой дом в Мэрион-Холле. Наутро вы принесете нам ее медальон, и мы простим вам этот пустячок. – Он указал на стол с рассыпанными на нем расписками с обязательствами по долгам. – Вы согласны?
Олден посмотрел на свое отражение в окне. Высокие штиблеты из серебряного шелка с золотистыми пряжками. Белые шелковые гольфы. Бриджи цвета слоновой кости с золотыми штрипками и серебряными пуговицами ниже колен. Расшитый золотом длинный камзол из атласа под цвет бриджей. Забавная маленькая парадная шпага. И все это венчалось кружевом. Лавиной изумительного кружева.
Камердинер уложил его волосы горячими щипцами, завив несколько локонов выше уха. Остальные волосы были зачесаны назад и перевязаны черной лентой – маленькое пристрастие Олдена. Никакого парика. Никакой пудры. Только свои собственные волосы. Светлые, абсолютно чистые.
Удачливость, коей он не обладал, экспонировалась на его теле. Эффект был тонко рассчитан. Тоньше, нежели кольчуга его предков, но точно так же важен.
Впечатлит ли это вдову?
В тишине равномерно тикали часы. Столы всегда были его другом, его единственной надеждой на будущее. До сего дня. До сегодняшнего вечера, когда он непостижимым образом потерял равновесие и, неудержимо скатываясь к все более отчаянной игре, оказался на краю пропасти. Потери были столь огромны, что с равным успехом он мог держать пари на собственную жизнь.
Подобно лисице, запертой в своей норе, он был лишен всякого выбора. Все казалось абсурдным и нереальным. Такие богатства, как дом и фамильные кольца, будут отданы за медальон – и целомудрие женщины, если таковое у нее имеется.
– Я восхищен оригинальным предложением, – сказал Олден. – Естественно, я согласен.
Сэр Реджинальд наклонился вперед.
– Ваши кольца, сэр.
Олден носил их с тех пор, как не стало отца. Он снял кольца с пальцев и швырнул на стол. Если пари будет проиграно, сэру Реджинальду придется их расширять, чтобы подогнать к своим толстым костяшкам. Проклятие! И лорд Эдвард Вейн будет свидетелем этого позора.
«…она красавица. Настоящий персик. И ей не более двадцати пяти».
Олден отвернулся и подошел к окну. Перегнулся через подоконник и посмотрел в темноту ночи.
Прохладный воздух омыл лицо, но этого было недостаточно, чтобы унять быстрый бег сердца и головокружение.
– Могу я услышать имя леди, сэр Реджинальд?
– Миссис Джульетта Ситон.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!