📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВсе о страсти - Стефани Лоуренс

Все о страсти - Стефани Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 109
Перейти на страницу:

— Владений?

— Если не женишься по любви, почему бы не жениться по расчету?

Кроме того, он хотел как-то оправдать свой выбор, так, чтобы та дама, каковой он в конце концов сделает предложение, не питала иллюзий относительно причин, по которым он предпочел уронить свой платок ей на колени.

— Я предельно точно описал ему, какие именно качества ищу в будущей жене. Она должна быть хорошо воспитана, покорна и обладать по крайней мере приемлемыми внешностью, формами и манерами.

Такая женщина, которая сможет с достоинством представлять женскую половину Чиллингуортов на балах и приемах и при этом как можно меньше покушаться на его свободу: родовитое ничтожество, которое родит ему детей и при этом не будет иметь никакого права голоса.

Джайлз поднес к губам бокал.

— Кроме того, я просил Уэринга узнать о том, кто теперешний владелец Гаттинга.

Хорэс понимающе кивнул. Земли Гаттинга когда-то были частью владений Ламборна. Без него родовое имение графа было все равно что пирог с отрезанным ломтиком. Возвращение земель Гаттинга было мечтой и заветным желанием не только отца, но и деда Джайлза.

— Разыскивая владельца, Уэринг установил, что наследство досталось какому-то дальнему родственнику Роулинг-сов, а по его кончине перешло к дочери, как раз достигшей брачного возраста.

— Брачного?!

Джайлз наклонил голову как раз в тот момент, когда у входной двери зазвенел колокольчик. Минуту спустя на пороге библиотеки появился дворецкий.

— Мистер Уэринг, милорд.

— Спасибо, Ирвин.

В комнату вошел Уэринг, тяжеловесный мужчина лет тридцати пяти, с круглым лицом и коротко стриженными волосами. Джайлз показал ему на кресло, напротив своего.

— Вы, разумеется, знакомы с лордом Уолполом. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?

— Благодарю, милорд, не стоит.

Уэринг кивнул Хорэсу и, усевшись, положил на колени кожаную сумку.

— Я знал, с каким нетерпением вы ждете известий, поэтому взял на себя смелость заехать и передать дворецкому…

— И правильно поступили. Насколько я понял, у вас новости?

— Именно. — Насадив на нос очки, Уэринг вынул из сумки стопку бумаг. — Как нам известно, джентльмен вместе со своей семьей постоянно жил в Италии. Очевидно, оба родителя, Джерард Роулингс и его жена Катрина, погибли вместе. Далее, дочь, Франческа Эрмиона Роулингс, вернулась в Англию и в настоящее время живет в Гэмпшире, в доме своего дяди и опекуна, сэра Чарлза Роулингса.

— Я все пытался вспомнить… — Джайлз держал бокал между ладонями. — Они… Чарлз и Джерард… случайно, не были сыновьями сэра Френсиса Роулингса?

Уэринг порылся в документах и кивнул:

— Совершенно верно. Френсис Роулингс и был дедом вышеупомянутой леди.

— Франческа Эрмиона Роулингс, — задумчиво повторил Джайлз. — А сама леди?

— Это оказалось легче, чем я ожидал. Семья славилась своим гостеприимством. В их доме гостил любой член общества, оказавшийся в Северной Италии. Мной получены подробные описания от леди Кенилуорт, миссис Фоксмартин, леди Лукас и графини Морплет.

— И каков приговор?

— Восхитительное юное создание. Милая. Приятная. Привлекательная. Невероятно забавная особа, по словам старой леди Кенилуорт. Молодая, прекрасно воспитанная аристократка — так сказала графиня.

— А кто сказал «привлекательная»? — вставил Хорэс.

— Честно говоря, это утверждали все.

Уэринг еще раз просмотрел отчеты и вернул их Джайлзу.

Джайлз пробежал глазами бумаги.

— Если им верить, эта дама — просто образец красоты и воплощение всех добродетелей. Впрочем, дареному коню… — Он передал отчеты Хорэсу. — Как насчет всего остального?

— Молодой леди сейчас двадцать три года, но ни о помолвке, ни о замужестве пока речи не шло. Впрочем, те дамы, с которыми я говорил, давно потеряли след мисс Роулингс. Хотя многие слышали о трагедии, связанной с гибелью родителей, и о возвращении в Англию, с тех пор ее никто не видел. Это показалось мне странным, поэтому я решил все выяснить до конца. Мисс Роулингс сейчас живет со своим дядей в Роулингс-Холле, близ Линдхерста, но во всей столице я не смог найти ни одного человека, который за последние несколько лет видел молодую особу, ее опекуна или любого члена их семьи. Если хотите, я пошлю человека, который все расследует на месте. Тайно, разумеется.

Джайлз немного подумал. Возобладало, нетерпение поскорее жениться и раз и навсегда покончить с этим делом.

— Нет. Я справлюсь сам, — решительно сказал он и с циничной улыбкой бросил Хорэсу: — Все же есть некоторые преимущества в звании главы семейства.

Джайлз поблагодарил Уэринга за прекрасную работу и проводил к выходу. Хорэс пошел с ними и тоже попрощался, заявив, что намеревается вернуться в Ламборн-Касл на следующий день. Подождав, пока за гостями закроется дверь, Джайлз повернулся и поднялся по широкой лестнице.

Ненавязчивая элегантность и спокойная роскошь — признаки подлинного богатства — окружали его, и все же в этом доме было холодно и пусто. Здесь словно отсутствовала жизнь. Нет, тут не было недостатка ни в чем, кроме человеческого тепла.

В который раз посмотрев с верхней площадки на безукоризненную обстановку холла, Джайлз заключил, что давно пришло время найти женщину, которая исправила бы создавшееся положение.

И Франческа Эрмиона Роулингс вполне подходила на эту роль. Помимо всего прочего, ему страстно хотелось заполучить Гаттинг. В списке невест были и другие имена, но ни одно не могло сравниться с первым. Впрочем, она могла оказаться несвободной, но, если так, он завтра же об этом узнает. Нет смысла медлить и позволять судьбе запустить руку в его пирог.

Наутро он отправился в Гэмпшир и уже к полудню добрался до Линдхерста и завернул в гостиницу «Линдхерст-Армз». Заказав комнату, он оставил своего ливрейного грума Максвелла с наказом позаботиться о серых, а сам взял красивого гнедого гунтера и поскакал в Роулингс-Холл, По словам сварливого хозяина гостиницы, дальний родственник Джайлза вел жизнь отшельника в глуши Нью-Фореста. Тем не менее дорога к имению была хорошо вымощена и ворота стояли открытыми. Копыта гнедого выбивали частую дробь на усыпанной щебнем дорожке. Деревья поредели и наконец уступили место широким газонам, окружившим дом из выцветшего от времени красного кирпича под двускатными крышами и с одинокой башней в одном крыле. Ни одна из частей здания не была новой или хотя бы в георгианском стиле. Очевидно, дом содержали в порядке но и только. Нет ничего такого, что бросалось бы в глаза.

От переднего двора шел цветник, отделявший древнюю каменную ограду от газонов, окружавших искусственное озеро. Скрытый за стеной сад тянулся вдоль всего здания. За ним шла обсаженная кустами аллея.

Джайлз натянул поводья у самого крыльца, спешился, отдал коня подбежавшему конюху и, поднявшись по ступенькам, постучал. В дверях возник грузный дворецкий.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 109
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?