Голландский без проблем - Мари-Од Мюрай
Шрифт:
Интервал:
— Ятазан шрапати… — что, понятно, обозначало, что я на секунду сбегаю в палатку. Никлаус отлично меня понял.
Я вбежал в палатку.
— Ну, как отдыхается? — спросили родители.
— Супер! Я хочу записать слова в тетрадку.
Я схватил вышеупомянутый летний дневник.
— Немецкие слова? — с надеждой спросил папа.
— Нет, — крикнул я, убегая, — голландские! Никлаус из Голландии!
Я был рад, что в последний момент мне в голову пришла именно эта идея.
К вечеру следующего дня я уже исписал шесть листов дневника франко-голландской лексикой. Так как я был хорошим учителем, Никлаус очень быстро продвигался. К концу дня мы уже немного могли разговаривать. Я говорил:
— Ятазан габум шруйас.
Что значило:
— Ятазан любить море.
Никлаус с жаром отвечал:
— Никлаус габум шруйас.
Мой друг был уверен, что изучает французский, и, я думаю, время от времени он говорил пару французских слов своим родителям.
Вечером папа строго спросил меня:
— Ты заполняешь свой дневник?
В этот момент вмешалась мама, как всегда найдя для меня достойное объяснение:
— Послушай, он же целыми днями учит голландский. Он ведь должен отдыхать.
Я сразу же сделал измученный вид. Папа потрепал меня по голове:
— Ну, и как будет «здравствуйте» по-голландски?
Я ещё не думал об этом. Сказал первое, что пришло в голову:
— Это будет «улай!»
Папа со смехом сказал маме:
— Послушай, какой смешной язык: «улай!»
Естественно, когда следующим утром папа увидел маму Никлауса, он поднял руку и громко произнёс: «Улай!» Женщина в нерешительности остановилась, а затем улыбнулась и ответила:
— Улай!
Так она узнала, как будет «здравствуйте» по-французски. Да, моё изобретение осчастливило многих.
К несчастью, мой отец был человеком, любившим порядок. Так как я не заполнял свой летний дневник, я должен был запоминать минимум по десять голландских слов в день. Мой отец перечислил всё, что я должен знать:
— Одежда, еда, части тела, времена года, цифры…
Это была катастрофа. Смогу ли я выдумывать каждый день по десять слов?
Никлаус был ещё опаснее, чем мой отец. Он выучивал мои списки слов в один момент и должен был бы уже знать французский лучше меня!
Вечером, сидя под газовой лампой на складном стуле, я отчитывался перед папой. Он говорил:
— Носок?
Я отвечал:
— «Трамиль». «Трамилес» во множественном числе.
— Штаны?
— «Падпад».
— Шорты?
— «Пад».
Папа поворачивался к маме:
— Интересный язык. Шорты — это короткие штаны. Значит, если шорты — «пад», то штаны — «падпад». Логично. Гораздо больше логики, чем во французском.
Однажды днём, когда я зубрил свой голландский, я услышал, как мама пробормотала:
— Упс! Яиц для майонеза не осталось.
Она позвала меня:
— Жан-Шарль! Как сказать «яйцо» по-голландски?
Я машинально ответил:
— «Вруг».
Мы с Никлаусом уже успели выучить названия продуктов питания.
— «Вруг», — повторила мама и удалилась быстрым шагом. Я подскочил:
— Но, мама…
Слишком поздно. Мама направлялась к соседней шрапати. Сейчас она скажет «улай!» и попросит «вруг». Я ждал, грызя от беспокойства ногти. Мама вернулась расстроенная:
— Женщина дала мне уксус, — сказала она.
— У тебя плохое произношение, — объяснил я, — а в голландском произношение очень важно. Мама взглянула на меня:
— Ну, тогда сходи ты. Тебя поймут.
Она так в этом уверена! Я не хотел её разочаровывать. Я нехотя поплёлся к соседям. Как объяснить этой женщине, что мне нужно яйцо?
Когда я вошёл, мама Никлауса поздоровалась по-французски:
— Улай!
— Улай! — сказал я, всё больше теряя надежду… Тут вбежал Никлаус:
— Улай, Ятазан!
Я обрадовался. Никлаус ведь здесь! Всё просто. Мы же говорим на одном языке.
— Вруг, — сказал я.
Никлаус повернулся к маме и произнёс что-то типа «энэг». Женщина показала на пальцах: одно, два, три?
— Ню, двёш, триош? — спросил Никлаус.
Мы научились считать до двадцати.
— Ню, — сказал я, — ню вруг.
Я вернулся, с гордостью неся яйцо. Мама поздравила меня, а папа воспользовался моментом, чтобы поговорить со мной о практической пользе изучения иностранных языков. Вдруг мама забеспокоилась:
— А «спасибо» ты сказал?
За кого они меня принимают? Конечно, я сказал «спасибо». «Спретзуй» на голландском.
Кристина, моя младшая сестра, быстро обнаружила, что у моего друга Никлауса тоже есть сестра. К счастью, Кристина вовсе не стремилась выучить голландский. Она довольствовалась тем, что знала, что её подружку зовут Барбра, и играла с ней, зарываясь в песок.
Однажды родители Никлауса уехали на прогулку на паруснике, и из-за встречного ветра они долго не возвращались в порт. Никлаус немного волновался, но наши уроки его отвлекали. Вдруг появилась моя мать с криком:
— Вы не видели Кристину?
Ни Кристины, ни Барбры. Ни в зоне кемпинга, ни на диком пляже.
— Гуда Кристина? — спросил я у Никлауса.
«Гуда?» значило «где?»
— Гуда Барбра? — настаивал я.
Мой друг вскочил и сказал:
— Шрапати шруйас.
— Что он говорит? — спросила мама.
Я перевёл:
— Он говорит о палатке у моря. Там люди остановились на диком пляже. Он думает, что девочки там.
Мы побежали к морю. Никлаус мчался рядом со мной, и я понял, что младшую сестренку можно любить на любом языке.
Мы прибежали к палатке. Нашли большую яму в песке, но девочек в ней уже не было. Туристы смотрели на нас с удивлением. В спешке я спросил по-голландски:
— Гуда Кристина?
Они вытаращили глаза и поинтересовались:
— Что он хочет сказать этим «гуда»?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!