По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Наш посетитель живо вскочил на ноги.
Берта впилась в него испытующим взглядом и, вдовольнасмотревшись, наконец проговорила:
— Здравствуйте, мистер Даусон.
— Очень рад с вами познакомиться, — галантно поклонилсяклиент.
Берта повернулась ко мне:
— Он по делу или?..
— По делу, — успокоил я ее. — Мистер Даусон выразил желаниеобсудить с нами кое-какие проблемы.
Он полагает, что в его случае могут возникнутьобстоятельства, с которыми мне не справиться.
— Какого рода обстоятельства? — спросила Берта.
— Умение махать кулаками, — пояснил я.
— Минуточку, минуточку! — возмутился Даусон. — Ничегоподобного я не говорил.
— Но намекнули, — уточнил я.
— Я просто хотел дать понять, — принялся оправдываться он, —что в моем представлении частный детектив должен быть пошире в плечах,потяжелее и немного постарше, так как ему иногда приходится противостоятьнасилию.
— Мы справляемся, — решительно заявила Берта.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — пошел на попятныйДаусон.
— В этом деле фигурирует женщина, — пояснил я, — и мистерДаусон считает, что это несколько усложняет ситуацию.
— Это всегда усложняет ситуацию, — констатировала Берта.
Она тяжело опустилась на стул, положив руки так, чтобыбриллианты на ее пальцах сверкнули ослепительным огнем. Еще раз оглядевДаусона, она требовательно спросила:
— Итак, что вы можете сказать о вашем деле?
— Прежде всего то, что оно требует деликатного подхода.
— Иначе мы не работаем, — заверила его Берта.
— Вопрос упирается в семейные отношения.
Я передал Берте его визитную карточку.
Та задумчиво провела большим пальцем по тисненому шрифту,затем резко спросила у Даусона:
— Вы помощник президента?
— Совершенно верно.
— И вас зовут Даусон?
— Да. Клейтон Даусон.
— Но компания носит ваше имя. Или это просто совпадение?
— Она была основана моим отцом.
— Вашего отца больше нет в живых?
— Он отошел от дел. Сейчас входит в совет директоров.
— Тогда почему президент не вы?
— Не вижу причин для обсуждения моих семейных дел, миссисКул, — высокопарно ответил Даусон. — Так получилось, что президентом стал мойстарший брат.
— Понятно, — протянула Берта. — И что там за корки?
— Простите?
— Из-за чего сыр-бор? Что вы от нас хотите?
Даусон посмотрел на меня, потом перевел взгляд на Берту:
— У меня есть дочь.
Берта не проронила ни слова.
— Ей двадцать три года, — продолжал он. — Онанедисциплинированна, неблагодарна и, боюсь, если судить по старым меркам,аморальна.
— В наши дни женщин не оценивают по старым меркам, —вставила Берта. — Они вышли из моды. В чем, собственно говоря, проблема?
— Когда я понял, что она не хочет исправляться, а собираетсяи дальше позорить имя семьи, то перестал давать ей деньги. Другими словами, яей сказал, что если она по-прежнему будет игнорировать мое мнение и не ставитьменя ни в грош, то я не несу за нее никакой финансовой ответственности.
— И что она сделала?
— Ушла из дома.
— Это произошло в Денвере? — подал голос я.
Даусон бросил на меня быстрый взгляд, потом опустил глаза иснова поднял их, выдавив:
— Да.
— Продолжайте, пожалуйста, — попросил я.
— Моя дочь покинула меня и переехала в Лос-Анджелес, гдесвязалась с одним мужчиной. Мне их союз не нравится — из-за этого человека.
— Вы встречались с ним?
— Да.
— Как его зовут?
— Сидней Элдон.
— А имя вашей дочери?
— Филлис. С двумя «л».
— Вы поддерживаете какие-то отношения с дочерью?
— Мы изредка переписываемся.
— Давно она ушла из дома?
— Месяца два назад.
— Почему вы обратились к нам?
Даусон принялся нервно ерзать на месте, затем закинул ногуна ногу, потом снова сменил позу.
— Не тяните, — настаивал я. — Облегчите душу. Что вас таксильно беспокоит?
— Я, право, не знаю, сумеете ли вы мне помочь, — промямлилон.
— А я тем более!
Даусон сердито посмотрел на меня.
— Дональд хочет сказать, — пришла мне на помощь Берта, — чтоприбегать к услугам сыскного агентства для решения романтической проблемы — слишкомдорогое удовольствие.
— Деньги, — щелкнул пальцами Даусон, — ничего не значат.
— Я понимаю, — заворковала она. — Это дело принципа.
— Именно. И здесь затронута честь семьи.
— Каким образом? — поинтересовался я.
— Надеюсь, все, что я вам говорю, останется между нами?
— Разумеется.
— Надо полагать, как частные детективы вы имеете лицензию?
— Да.
— А в случае сокрытия доказательств преступления вы ихлишаетесь?
— Однозначно.
— Следовательно, вы не возьметесь за расследование, котороебудет стоить вам лицензии?
— Мы вас внимательно слушаем, — сказал я, заметив, что Бертаколеблется.
— Следовательно, — продолжал Даусон, — если я буду с вамисовершенно откровенен, вы не сможете взяться за это дело и выступить в моюзащиту, но, с другой стороны, для того чтобы вы могли защищать меня, как я тогохочу, я должен быть совершенно откровенен с вами.
— Сделки подобного рода, — предупредил я, — стоят чертовскидорого.
Берта снова просияла, одобрительно взглянув на меня.
Даусон нагнулся, раскрыл «дипломат» и вытащил из негоконверт. Из конверта он извлек небольшой кусочек материи и передал его Берте.
— Что это? — спросила она, вертя ткань в унизанныхсверкающими кольцами пальцах.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!