📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 133
Перейти на страницу:
which was the first distemper I plunged into-some fearful, devastating scourge, I know-and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it. Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, — какой-то ужасный бич, насколько помню, — но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь. I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы. I came to typhoid fever-read the symptoms-discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it-wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance-found, as I expected, that I had that too, — began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically-read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, — болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee. Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки. I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Сначала я немного огорчился — это показалось мне незаслуженной обидой. Why hadn't I got housemaid's knee? Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? Why this invidious reservation? Чем объяснить такую несправедливость? After a while, however, less grasping feelings prevailed. Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке. I sat and pondered. Я сидел и размышлял. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории. Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. Студентам не было бы нужды "обходить клиники". I was a hospital in myself. Я один представлял собой целую клинику. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы. Then I wondered how long I had to live. Потом я решил узнать, долго ли я проживу. I tried to examine myself. Я попробовал себя обследовать. I felt my pulse. Я пощупал свой пульс. I could not at first feel any pulse at all. Сначала я совсем не мог найти пульса. Then, all of a sudden, it seemed to start off. Потом внезапно он начал биться. I pulled out my watch and timed it. Я вынул часы и стал считать. I made it a hundred and forty-seven to the minute. Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту. I tried to feel my heart. Я попытался найти свое сердце. I could not feel my heart. Я не мог найти у себя сердца. It had stopped beating. Оно перестало биться. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?