Из весны в лето - Диана Палмер
Шрифт:
Интервал:
Опасаясь того, что хмурый господин покинет их магазин без нужной ему книги, Сара осведомилась самым располагающим тоном:
— Чем я могу вам помочь, сэр?
Он полоснул по ней ледяным взглядом зеленых глаз из-под выцветших на солнце густых бровей. В сочетании с этим недобрым выражением четкие черты загорелого лица производили не самое приятное впечатление. Хотя мужчину и можно было без всякой натяжки назвать красивым, однако к общению он не располагал. Сара прочувствовала это уже в первые мгновения и незамедлительно заняла оборонительную позицию.
Зеленоватые глаза мужчины сузились, встретившись с ее изумрудно-зеленым взглядом. Он проинспектировал молодую блондинку за прилавком, отчего она смущенно провела рукой по лбу, заведя за ухо выбившуюся прядь.
Посетитель издал некий звук. Должно быть, прочистил горло, намереваясь что-то сказать в ответ.
Сара Доббс исполнилась вниманием.
— У вас нет финансово-экономической периодики, — бросил он.
— В нашем городе найдется не много читателей, которых заинтересуют подобные издания, — отчеканила Сара, расслышав в его заявлении упрек.
— Они интересуют меня, — с упором на местоимение объявил недовольный субъект.
— Мне очень жаль, но вы верно заметили. В ассортименте «Книжной гавани» нет финансово-экономической периодики. Но если вы заинтересованы в ее получении, мы можем оформить подписку лично для вас, сэр, — дипломатично проговорила девушка.
— Забудьте, — небрежно произнес он, не дослушав Сару. — Подписаться я и сам в состоянии... Послушайте, мисс! — раздраженно обратился он к ней, резким жестом указав в сторону стеллажей. — Почему у вас нет книг в жестких переплетах? Терпеть не могу мягкие обложки. Книги рассыпаются, не выдерживая даже первого чтения.
— Прежде наши постоянные клиенты не жаловались. Далеко не каждый наш покупатель готов платить большие деньги за том, который, возможно, прочтет только раз. Книги же в мягкой обложке раскупаются наверняка, — терпеливо пояснила Сара.
— Следовательно, я не ваш клиент, — злорадно проговорил мужчина.
— Не будьте столь категоричны. Мы берем на себя выполнение частных заказов. Вы могли бы перечислить авторов, названия или жанры, которые вас интересуют, и мы позаботимся о том, чтобы книги дошли до вас.
Незнакомец ненадолго задумался, после чего взялся за перечисление:
— Биографии великих людей, приключенческие повести на основе реальных событий, монографии о Второй мировой войне и Северо-африканской кампании и, может быть, еще детективные романы.
— То есть вы хотите, чтобы мы заказали их для вас, — уточнила молоденькая продавщица.
— Клиент всегда прав, не так ли? — насмешливо спросил он, вместо того чтобы дать утвердительный ответ.
— Совершенно верно. Я лишь хотела знать точно, наш ли вы клиент.
— Ладно, — снисходительно произнес мужчина. — Подайте-ка мне лист бумаги и карандаш. Я составлю перечень.
Он сопроводил эту небрежную просьбу крайне нетерпеливым жестом.
У Сары Доббс возникло острое желание сказать какую-нибудь колкость, но вместо этого она дала ему то, что он попросил.
Мужчина выхватил из ее руки карандаш и размашисто набросал с десяток строк.
— Позвоните мне по этому телефону, когда доставят книги, — распорядился он, проставив внизу страницы номер своего телефона.
Сара взяла лист в руки и попыталась разобрать неразборчивые каракули.
— В чем дело? — грубо спросил заказчик, заметив недоумение на ее лице.
— Я не читаю на санскрите.
— Соболезную, — едко отпарировал он ее сарказм. — Привыкайте, мисс. В двадцать первом веке следует забыть о правописании. У меня два компьютера и личный электронный секретарь в кармане.
— А у меня в кармане цифровой музыкальный плеер, — холодно отразила Сара. — И что с того?
— Как скоро вы сможете выполнить мой заказ, острячка?
— Новые поступления у нас бывают еженедельно со среды до пятницы, по мере составления заявки, — бесстрастно оповестила она своего клиента. — Вы сможете выкупить ваши книги не ранее второй половины следующей недели и только при условии, что мне удастся дешифровать ваши криптограммы.
— Уж постарайтесь, — насмешливо напутствовал он. — Не знал, что заказы до сих пор доставляют гужевым способом.
— Маленькие города вроде нашего стоят в конце списка доставки, сэр. Ни одна транспортная компания не возьмется напрямую везти сюда ваш заказ от поставщика. Человек, читающий финансово-экономическую периодику, обязан понимать это, — с легким оттенком агрессии проговорила Сара.
— Я вам не враг, милая, — снисходительно объявил господин в сером костюме.
— Вы в этом уверены? — резко спросила она.
— Мне бы очень хотелось получить книги как можно скорее. У меня много дел, и вряд ли я смогу выкраивать время, чтобы отслеживать выполнение моего заказа, поэтому известите меня, как только они придут, — высокомерным тоном распорядился клиент.
— Уполномочьте своего ливрейного, — не удержалась от колкости Сара и указала в сторону витринного окна, за которым в непроницаемых темных очках томился возле пикапа и прицепа с лошадью широкоплечий водитель посетителя.
— О, мисс, Плясун Тони не бегает по таким поручениям, — с сожалением отозвался он.
От изумления Сара широко распахнула малахитовые глаза.
— Плясун Тони? — переспросила она. — Это какое-то новомодное ругательство?
— Ну что вы, мисс. Как бы я посмел. Плясун Тони — мой работник. Его зовут Антонио Плясетто. Отсюда и прозвище. Просекли?
— Теперь понятно. Потому что представить этакую груду мышц пляшущим трудновато. Он больше смахивает на наемного убийцу, — бесхитростно озвучила свое впечатление девушка.
Незнакомец залился добродушным хохотом.
— Вам доподлинно известно, как выглядят наемные убийцы, мисс? — спросил он ее, отсмеявшись.
— К счастью, нет. Предпочитаю не заводить врагов.
— Тогда у вас есть веская причина доставить мне заказ лично.
— Эта услуга обойдется вам еще в десять долларов, — ознакомила его с расценками Сара. — Запишите адрес, — попросила она, вновь протянув ему листок с заказом.
— Десять долларов?! — возмутился он.
— Горючее дорожает, — лениво ответила Сара Доббс, которую начало утомлять это затянувшееся препирательство.
— Вы водите грузовую фуру?
— Я езжу на «фольксвагене», сэр. Спасибо, что поинтересовались. Но до вашего ранчо шесть миль от города и, что самое странное, обратно столько же...
— Ладно, мисс, — бесцеремонно оборвал ее мужчина. — Вы сможете порассказать мне больше, когда объявите о доставке книг... Да, кстати, не стоит забывать и об экономической прессе, — наставительно добавил он.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!