Девушка с полотен Тициана - Эмилия Остен
Шрифт:
Интервал:
— То, о чем вы говорите, лишь малая часть мира книг. И, знаете, сейчас, когда я не помню ничего про свою жизнь, я помню все, что когда-либо читала. Прочитанные книги — часть меня, и, как оказалось, более важная, чем вся остальная моя жизнь. И еще. Перелистывая этот томик, я обнаружила, что знаю французский. А потом в голове всплыли латынь и испанский. Удивительно, да? Я имени своего не помню, а иностранные языки — помню.
— Доктор сказал, что возможна потеря памяти. — Тему стихов он старательно обходил. — Может быть, завтра в Мельбурне вы посетите доктора Деверо? Это мой знакомый. Вероятно, он сможет помочь. Я напишу вам записку для него.
— Хорошо, — согласилась Джулиана. — Только я сомневаюсь, что доктор мне сможет помочь. Это вряд ли можно вылечить кровопусканием или лауданумом.
— Но попробовать надо, — настаивал Джеймс.
— Согласна. — Джулиана открыла томик стихов где-то посередине. По сути, ей было все равно, с какого места читать. — Хотите, я вам почитаю кое-что из Байрона? Здесь есть не только, как это вы сказали, слезливые стихи. Лорд Байрон много путешествовал, сражался в Греции, где и погиб.
— Пожалуйста.
Честно говоря, Джеймсу было все равно. Он просто хотел слушать ее, улавливать малейшие изменения интонаций и наслаждаться нежными и мягкими оттенками ее голоса.
Джулиана нашла какой-то отрывок, который, как видно, пришелся ей по нраву, и прочитала:
Я их увидел — и они
Все были те ж: на вышине
Веков создание — снега,
Под ними Альпы и луга,
И бездна озера у ног,
И Роны блещущий поток
Между зеленых берегов;
И слышен был мне шум ручьев,
Бегущих, бьющих по скалам;
И по лазоревым водам
Сверкали ясны облака;
И быстрый парус челнока
Между небес и вод летел;
И хижины веселых сел,
И кровы светлых городов
Сквозь пар мелькали вдоль брегов…[5]
Она остановилась.
— Мне показалось, что вы очень ярко и глубоко чувствуете красоту природы, свободу и покой этой земли. Лорд Байрон был мятежным человеком, и его душа пела об опасных горах, о вершинах, сияющих в вышине, о бурях и борьбе.
— Очень красиво.
Джеймс сам не понимал, про что именно он говорит: про стихи или про слова Джулианы.
— Хотите, почитаю еще?
Она перевернула страницу.
— Вам придется завтра очень рано встать. Фаррелы прибудут чуть свет. Если вы не против, то я возьму эту книгу и почитаю сам на досуге.
— Да, конечно, — Джулиана протянула ему томик.
— До сегодняшнего вечера я считал, что получил хорошее образование. У меня был учитель, я умею читать, писать, считать и знаю кое-какие основы естественных наук. Но я сейчас впервые услышал о лорде Байроне. Спокойной ночи.
Он вошел в дом, не дожидаясь ответа.
Следующие несколько дней прошли в бесконечной бурной деятельности. Дом наполнился шуршащими юбками, хихиканьем и кокетливыми разговорами. Мужские голоса сплетались с девичьими в вечной песне: тихий шепот, взгляд мельком, полуулыбка, мимолетное соприкосновение рук, неловкий поцелуй в темном уголке. Братья Фаррел и сестры Вортуорт успевали и заниматься отделкой и благоустройством дома, и напропалую флиртовать между собой. Причем Джулиана так и не могла понять, кто и кого предпочитает.
Из Мельбурна Джулиана и Фаррелы пригнали целый караван тяжелогруженых повозок. Нельзя сказать, что поездка оказалась недолгой: не сразу удалось найти все, что Джулиана хотела, так что пришлось задержаться. Все-таки Мельбурн, хоть и был стремительно развивающимся городом, не дотягивал до старых городов Европы. Выбирая вещи для дома мистера Форда, Джулиана чувствовала себя ужасно странно. Она словно плыла по течению, положившись то ли на врожденный, то ли на приобретенный вкус. Братья Фаррел ничего в этом не понимали, зато прекрасно таскали тюки и мебель. Джулиана никак не могла отделаться от чувства, что вокруг нее выросли стены. Фаррелы, все как один, были непередаваемо галантны (конечно, в понимании скваттеров), предупредительны и услужливы. Джулиане не в чем было их упрекнуть. Доставить все купленное в Гленфилд оказалось делом нелегким. По дороге из Мельбурна пара лошадей захромала, а у повозки с тканями отлетело колесо. Так как двигался караван медленнее, чем всадники налегке, путешествие обратно растянулось на два дня. И Джулиана впервые провела ночь в Австралии под открытым небом. Она долго не могла заснуть, все бродила вокруг лагеря, за пределами круга света, отбрасываемого костром, и любовалась на звезды. За ней, словно тень, таскался Дирк Фаррел. Свое присутствие он объяснял тем, что в ночной темноте могут таиться самые разные опасности. Звезды его не особо интересовали.
— Вам бы с вурунджери познакомиться, — фыркнул он наконец.
— Я бы с радостью.
— Им тоже нравятся звезды.
— Вот как?
— Да. Они обитают в двух реальностях — настоящей и вымышленной.
«Почти как я», — подумала Джулиана.
— Живут на два мира. Один — наш, а второй — «время снов» — мир, населенный духами предков. И местом, где встречаются эти два мира, вурунджери считают именно небо. — Дирк запрокинул голову. — Как бы предки влияют на движение луны, солнца и звезд.
«Время снов». Как все это похоже на ее собственную жизнь теперь… Джулиана жила в ожидании новых видений, но пока они не спешили ее посещать. Так что приходилось сосредоточиться на настоящем.
Когда они вернулись, сестры Вортуорт — Мэри, Мелисса, Мелинда, Матильда и Марианна — были уже в Гленфилде, в Главном Доме, и готовы к работе. Зато Форда и след простыл. Едва дом наполнился дамами, хозяин исчез из виду, даже за ужином не появлялся. Джулиана скучала.
После возвращения ее снова начали мучить непонятные сны, не приносящие ответов; утром она просыпалась неотдохнувшей и утомленной. Работа немного отвлекала от разрывающих на части мыслей, но за два дня до рождественского бала все уже было готово. Помощники разъехались по домам, готовиться к грядущему приему, выбирать лучшие наряды, делать прически и всячески чистить перышки. Проводив гостей, Джулиана осталась совсем одна. Даже Бетси целыми днями пропадала на кухне, готовила обеды стригалям. Вся шерсть должна была быть готова к отправке как раз в утро перед Рождеством. Караван из множества повозок собирался за коралем, готовый пуститься в путь, едва будет погружен последний мешок.
Джулиана ходила кругами вокруг колодца, надеясь увидеть проходящего куда-нибудь по своим делам мистера Форда. И ей повезло. Спотыкаясь и чертыхаясь, Джеймс направлялся к колодцу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!