Безумная страсть - Диана Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
— Люди говорят! — передразнил отец. — Они могут говорить, но откуда они могут это знать?!
— Ты меня удивляешь! — продолжила ее мать. — В любом случае нельзя скрыть то, что так заметно, — я имею в виду влюбленность. Все считали, что из этого добра не выйдет. Так и получилось, правда?
Да, добра из этого не вышло, грустно повторила Бет. Теперь у Чарльза есть причины бояться злых языков. Как это все отвратительно! Сплетницы с радостью подхватят известие, что он бросил малышку Бет Гарнер, дочку местного доктора, чтобы жениться на Занне и усыновить ее ребенка. Вот почему он готов перевернуть небо и землю, чтобы найти себе достаточное оправдание! Ему совсем не хочется терять авторитет у местных жителей, многие из которых были его арендаторами, цинично заключила она.
Он еще спит, подумала Бет, свесив ноги с высокой кровати. Непонятно, как ему это удается, лежа на маленькой, неудобной кушетке? Но все равно, она была благодарна, что его не слышно и не видно. Как только она встала, к горлу подступила привычная утренняя тошнота.
Ей пришлось кинуться в ванную. Десять минут спустя она вышла с посеревшим лицом, натянула поношенные джинсы и изумрудно-зеленую блузку. Стакан воды и кусочек поджаренного хлеба помогут ей, и она будет готова к серьезному разговору. Бет прекрасно понимала, что ничего приятного этот разговор ей не принесет. Но она как-нибудь с этим справится.
Хорошо, что Чарльз не видел этого утреннего приступа тошноты, думала Бет, спускаясь по лестнице. Она не собиралась говорить ему о ребенке. Это слишком походило бы на эмоциональный шантаж.
Если он предпочитает Занну, а в этом нет сомнения, то она не собирается использовать свою беременность, чтобы удержать его рядом с собой. От мысли, что ей надо привязать его к себе, зная, что он любит другую, ей делалось дурно. Кроме того, у него уже был ребенок, сын, который будет носить его имя.
Она уже свыклась с этой мыслью. Чем скорее закончится этот день и все будет позади, тем раньше она начнет новую жизнь. Прежде всего надо подготовиться к защите и объявить Чарльзу, что она догадалась, в чем он ее обвиняет.
А потом она пошлет его к черту! Может быть, потому, что она наконец начинает приобретать немного здравого смысла. Как можно любить человека, который так к ней относится!
Ей надо прямо сказать ему, что он мерзавец и недостоин того, чтобы о нем думали. Если высказать все вслух, то это вполне сойдет за правду.
Но легче сказать, чем сделать. Обойдя небольшой домик целиком (это заняло всего несколько минут), она убедилась, что его нет. Машины тоже не было.
Она стояла посреди поляны, среди подсыхающих в лучах утреннего солнца луж, и ее зеленые глаза пылали от негодования. Куда он, черт возьми, подевался?!
Полчаса спустя она все еще терзалась тем же вопросом, но теперь к нему прибавилось чувство тревоги: неужели он привез ее сюда, чтобы самому раствориться в прозрачном воздухе?
Внезапно она облегченно вздохнула: бросившись к маленькому холодильнику, Бет распахнула дверцу и снова медленно закрыла ее. Плечи ее поникли. Он не поехал в ближайшую деревню за продуктами, мрачно подумала она. Холодильник был полон. В кухонном шкафу также было много консервов и сушеных продуктов. Бет знала, что он хранит в комоде наверху смену одежды. Не может же быть, что он привез ее сюда, чтобы бросить в полном одиночестве, без транспорта и телефона?
Но страшнее этой мысли (если могло быть что-нибудь страшнее) было ощущение, что она снова потеряла его. Это вдребезги разбивало ее теорию, что гордость поможет ей избавиться от любви к нему.
Услышав в тишине шум машины, Бет вздохнула с облегчением: Чарльз вернулся! Она выскочила из комнаты, выбежала во двор. Сердце ее колотилось. Чему это я так обрадовалась? — спросила она себя. Тому, что с ним ничего не случилось? Что он не почувствовал себя ночью плохо и не отправился за врачом? Она все еще безумно его любит. Ее глупое сердце отказывается повиноваться разуму.
Бет посмотрела, как он выходит из машины, двигаясь легко и непринужденно, и отбросила челку со лба. Рука ее дрожала. Что-то из ее чувств передалось ему, потому что он подошел к ней, остановился, посмотрел на нее и спросил, слегка улыбнувшись:
— Скучала по мне?
Не в силах отрицать то, что каждый дурак прочел бы на ее лице, она глухо спросила:
— Где ты был?
Ей внезапно стало страшно, словно деревья надвигались на нее, окружали, пытались поймать… Но лес оставался неизменным. Все дело было в Чарльзе. Он не приближался, не двигался, просто само его присутствие так действовало на нее.
Теперь его глаза улыбались. Узенькие серые щелочки задержались на мгновение на ее огромных потрясенных зеленых глазах, медленно двинулись вниз, к полураскрытым губам, потом еще ниже, к вздымающейся груди, будто он почувствовал их призыв.
Ничего удивительного, что он приблизился к ней на шаг и повторил с проблеском торжества в голосе:
— Ты скучала по мне!
Она заметила опасность и, пытаясь отступить, встряхнула головой. Пульс ее участился.
— Ты с ума сошел! — воскликнула она. — Я думала, ты бросил меня. Гадала, как далеко мне придется тащить тяжеленный чемодан, прежде чем я доберусь до цивилизации. — Она с вызовом посмотрела ему в глаза, проверяя, поверил ли он ей, но увидела его мягкую, располагающую улыбку и вздрогнула.
Он не поверил ни единому слову. Тогда она дала волю своим настоящим чувствам:
— Где ты, черт побери, пропадал?
— Нашел телефон и приказал одной из моих секретарш заменить тебя у твоего бывшего босса, чтобы закончить твою работу. — Он слегка пожал плечами при слове «работа». — Но это неважно.
А что важно? — занервничала она, видя, как он мысленно раздевает ее, взглядом ласкает кожу. То, что она скучала по нему, волновалась, где он? Или он радуется, что заставил ее нервничать? Что она вся трясется, когда он остается совершенно спокойным?
Но все это не имело значения по сравнению с пламенем, разгоравшимся на дне его стальных глаз, по сравнению с тем, как он поднял руку, дотронулся сильными пальцами до ее персиково-розовой щеки, на мгновение задержавшись на ее полных губах, раздвинул их, вызвав беззащитный трепет.
О, ничто не имело значения!
Бет дрожала и постепенно теряла самообладание. Ему стоит только протянуть руку… коснуться ее. Его теплые пальцы нащупали жилку, бившуюся у нее на шее. Он хрипло произнес:
— Ты такая красивая.
Раньше он никогда ей этого не говорил. В какой-то миг на несколько счастливых минут она поверила ему. Чему же еще было ей верить, если он поцеловал ее, так крепко прижал к себе, словно тела их составляли одно целое, разделенные только тонкой тканью одежды.
Бет запылала, а его руки ласкали ее, и тело молодой женщины расцветало под его страстными прикосновениями.
Она отвечала на каждую его ласку, стремилась к нему, их тела соприкасались, бедра нетерпеливо прижимались друг к другу. Ощущение его возбужденной плоти доводило ее до безумия, заставляло терять рассудок. Голова ее безвольно откинулась. Он подхватил ее на руки и быстро понес к дому. Бет прижалась лицом к его широкому плечу, любуясь его профилем. Сердце ее переполнялось счастьем оттого, что в этих серых, стальных, холодных глазах она видела открытый огонь желания. Чувственный изгиб его рта обещал ей сказку, старую, как само время…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!