📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВторая жизнь - Харриет Гилберт

Вторая жизнь - Харриет Гилберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 35
Перейти на страницу:

Через минуту телефон зазвонил снова. Не буду подходить, решила Мелисса. Пусть ждет у трубки, пока не надоест. Но минуты шли, а телефон все не умолкал. Под конец выдержка изменила ей. Почувствовав, что более ни секунды не вынесет назойливого дребезжания, чувствуя себя как в осажденной крепости, она опять сняла трубку.

— Мелисса?

— Что тебе надо? — рявкнула она.

Судя по всему, ярость собеседницы ничуть не испугала его.

— Ничего особенного, — с ленцой в голосе отозвался Джералд. — Просто хотел попросить помощи в одной небольшой проблеме. Так что остынь, а?

— Ну ладно. — Она тяжело вздохнула, чувствуя, что сил у нее больше нет. — Так что за проблема?

— Собственно говоря, проблема даже не моя. Просто хотелось знать, почему, ну почему ты так упорно закрываешь глаза на очевидное. Ведь нас с тобой отчаянно влечет друг к другу — это факт. Почему же ты убегаешь от меня?

— Дурацкий вопрос! — У Мелиссы уже не хватало сил даже злиться. — После той отвратительной истории…

— Послушай, все равно прошлого не изменить, — тихо, но с глубочайшей убежденностью произнес Джералд. — Как бы мы не хотели этого. Все, поезд ушел. Нельзя жить, постоянно оглядываясь назад, боясь свободно вздохнуть, сделать лишний шаг. Это не жизнь, это жалкое прозябание. Вот уж никогда бы не думал, что ты такая трусиха!

Гнев вновь разгорелся в ее груди. Несколько секунд Мелисса не могла даже слова вымолвить, настолько сильно ее душила злость.

— Я живу, а не прозябаю, — наконец яростно прошипела она. — При чем тут трусость? Разве можно назвать трусостью нежелание общаться с человеком, от которого одни неприятности? Джералд, у тебя перебывало несколько десятков шикарных подружек, — добавила Мелисса с пронзительным, ненатуральным смешком. — Пригласи на ужин кого-нибудь из них, а меня оставь в покое. Договорились?

— Дались же тебе эти мои так называемые «шикарные подружки»! Поверь, Мелисса, меня они не интересуют. И я бы принял твой отказ, если бы верил, что ты действительно так думаешь. Но мы оба знаем, что ты лжешь.

— Ничего подобного! — снова возмутилась она. — Ты просто невероятно высокомерный и самонадеянный тип! Ты…

— А хочешь знать, почему я так уверен, что ты говоришь неправду? — как ни в чем не бывало сказал Джералд. — Потому, что стоит мне прикоснуться к тебе, и ты загораешься.

Кипя от ярости, Мелисса подыскивала слова, чтобы воздать мерзавцу должное, а Джералд тем временем добавил:

— Если это тебя хоть немного утешит, моя дорогая Мелисса, то знай, что я подвержен той же слабости во всем, что касается тебя. Так что, если полагаешь, будто видела меня в последний раз… — Он негромко рассмеялся, но смех этот разил безжалостнее меча. — Я еще тогда предупредил тебя: ты жестоко ошибаешься.

На сей раз трубку бросил Джералд, не дав Мелиссе сказать в ответ хоть слово.

Молодая женщина безостановочно шагала по комнате взад-вперед, вся во власти противоречивых эмоций. Преобладали отчаяние и злость. Да, Джералд совершенно прав: они действительно запутались в сетях чувственного влечения друг к другу.

Но и она права. Единственный способ уцелеть — это принять безжалостное, зато здравое решение. Раз и навсегда сказать себе: с этим человеком я больше не буду встречаться никогда и ни за что. И дело не только в том, что она не доверяет ему, хотя доверять мужчине с такой репутацией, как у Джералда Моргана, могла разве что полная идиотка. Дело еще и в том, что в душе Мелиссы до сих не зажили раны — следы унижения и позора, пережитого десять лет назад. Трусиха? Ну и пусть! Зато целее будет. Больше с ней такого кошмара не повторится!..

А может, сказала себе молодая женщина неделю спустя, все мои страхи беспочвенны? Может, мне лишь померещилась опасность, грозящая моему уютному мирку? После того телефонного разговора поток букетов разом иссяк, да и сам Джералд не звонил и не предпринимал больше никаких попыток увидеться.

Неужели до него наконец дошло? Вот было бы замечательно! Хотя Мелиссе так и не удалось за эту неделю выбросить его из головы, она знала: время лечит любые раны. Или почти любые. Надо лишь с головой уйти в работу. И постепенно, день за днем, испепеляющее желание, острая тоска станут меньше, уйдут в тайники подсознания. Надо только набраться терпения и ждать.

И если самонадеянный наглец, Джералд Морган, надеется, что она еще передумает, то его ждет сильное разочарование.

Джералд бездумно вычерчивал пальцем узоры на оконном стекле. Не пора ли нанести очередной визит женщине, что завладела всеми его помыслами, лишила способности думать о чем либо еще. Черт возьми! Он даже на делах компании в последнее время сосредотачивался лишь с великим трудом.

Погладив свернувшегося на коленях черного, без единого пятнышка, кота со звучным именем Каптенармус, он прикидывал все плюсы и минусы такого решения. Увидеть ее… Но что толку видеть ту, к которой тебя так неодолимо влечет, если она в следующую секунду выставит тебя за дверь, не дав и рта открыть?

Нет, пожалуй, лучше устоять перед искушением.

— А ты, котяра, что скажешь? Что посоветуешь?

Но бывший жалкий найденыш, успевший за четыре года вырасти в здоровенного кота и прочно завладеть сердцем хозяина, лишь разнеженно мурлыкнул, щуря глаза. Что нам, котам, ваши людские глупости? — вот что выражало его мурлыканье. У нас, котов, все не так. Лучше почеши, хозяин, за ушком.

— Правильно, Каптенармус. Попробуем иной подход, позамысловатее.

И что только творится с ним в последнее время? Джералд давно привык считать себя человеком сдержанным, хладнокровным и в меру циничным. Он всегда сохранял ясную голову и без труда решал проблемы по мере их возникновения.

А тут эта женщина, Мелисса, — Бог знает почему! — превратила его размеренную жизнь в хаос, лишила способности рассуждать здраво, перевернула все с ног на голову. Ни одна из его многочисленных подруг не доставляла ему столько хлопот. По-хорошему, давно следовало бы выбросить ее из головы, а заодно и из сердца. В конце концов, он деловой человек, свято чтящий заповедь: «Сначала дело, удовольствие потом». Почему же он позволил Мелиссе залезть себе в душу? Загадка, ответа на которую он не знал.

Внезапно решившись, он осторожно переложил Каптенармуса на бархатную подушку, подошел к столу, где стоял телефон, и набрал номер.

— Джек! Привет, это Джералд Морган, — поздоровался он и стиснул зубы, пережидая поток восторженных излияний старого друга, пытающегося подсчитать, сколько времени они не виделись. Наконец ему удалось перейти к делу. — Кстати, Джек, — произнес он, тщательно маскируя истинную цель своего звонка напускной небрежностью, — помнишь, ты как-то подозревал, что один из служащих вашей компании не чист на руку? У тебя не осталось случайно координат детектива, которого ты тогда нанял? Помнится, ты был им очень доволен… О… спасибо, премного благодарен.

Поболтав с другом еще несколько минут, Джералд нашел удобный предлог распрощаться, обещая на днях непременно позвонить еще.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 35
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?