Ускользающее пламя - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
— Кто вы?
Осознав свою оплошность, незнакомец побагровел от смущения.
— Еще раз извините, мисс. Я помощник капитана, Стивен Оукс.
— Капитан не сообщил, зачем он ждет меня на палубе? — спросила Серинис. — Случайно, не для того, чтобы отправить на «Мираж»?
Ее вопрос поставил мистера Оукса в тупик.
— Он ничего не сказал, мисс, просто попросил вас выйти на палубу.
Серинис нахмурилась. Если Бо прислал за ней помощника, вместо того чтобы зайти в каюту самому, значит, он решил немедленно избавиться от нее, без каких-либо предисловий или обсуждений. Ее вышвырнут с корабля в мгновение ока!
— У капитана нет ни минуты свободной, мисс, особенно сейчас, когда идет погрузка, — объяснил Оукс. — Однако он помнит о вас и считает, что вам не повредит подышать свежим воздухом.
Серинис не желала теряться в догадках и потому задала еще один вопрос:
— Вы не знаете, когда именно капитан собирается перевезти меня на «Мираж»? Может, он поручил это кому-нибудь другому?
Стивен Оукс окончательно сконфузился.
— Насколько мне известно, мисс, капитан ни словом и упоминал о вашем отъезде. Если бы он собирался надолго покинуть корабль, то предупредил бы меня и поручил проследить за погрузкой, чтобы мы смогли отплыть через па( дней. Но почему бы вам не подняться на палубу и не поговорить с капитаном? Он сам вам все объяснит.
Серинис поняла, что ей остается только последовать этому совету. Просидев в каюте несколько дней, она была не прочь проветриться. Накинув на плечи кашемировую шаль с персиковым и оливково-зеленым узором, она последовала за помощником.
Палубу корабля овевал легкий бриз, в котором солоноватый запах моря смешивался с запахами суши и вымощенной булыжником пристани. На утреннем небе не виднелось пи облачка, на воде плясали искры, в лучах солнца брызги казались хрустальными. Солнечные зайчики на палубе сливались в причудливый рисунок, при виде которого у Серинис от восторга перехватило дыхание. На миг она застыла в неподвижности, созерцая окружающий мир с восхищением истинного художника и жалея о том, что нельзя немедленно запечатлеть его на холсте.
— Вам когда-нибудь случалось видеть такую красоту? — в благоговейном трепете произнесла она.
Помощник капитана вопросительно вскинул бровь и огляделся, не понимая, что имеет в виду его спутница. Наконец сделал из ее слов свои выводы:
— Да, мисс, «Смельчак» — красивое судно.
Улыбнувшись простодушию помощника, Серинис огляделась. Таким кораблем действительно мог гордиться любой моряк: «Смельчак» отличался изяществом линий и был в превосходном состоянии.
На палубе и причале кипела жизнь: матросы переносили грузы на корабль, огромные деревянные ящики осторожно спускали через открытый люк в трюм. Едва один из них касался дна, как матросы начинали умело обвязывать веревками следующий.
— Это та самая мебель, о которой говорил Билли? — спросила Серинис у помощника, наблюдавшего за погрузкой.
— Да, мисс, — кивнул мистер Оукс. — Шкафы, комоды, кровати и тому подобное. Одной этой мебели хватит, чтобы окупить все расходы за время плавания. Капитан выбирает лучший товар в каждом порту.
— Билли сказал, что ваш груз высоко ценят в Чарлстоне, — рассеянно пробормотала Серинис, взглядом отыскивая Бо.
— Конечно, мисс. Капитан Бирмингем снискал репутацию человека с утонченным вкусом. Чарлстонские торговцы с удовольствием скупили бы весь привезенный им товар, но обычно он достается частным коллекционерам и просто покупателям. Они без устали набавляют цену, лишь бы завладеть привезенными сокровищами, а капитану остается только складывать их деньги. — Стивен Оукс вновь приподнял фуражку. — А теперь прошу простить, мисс, — меня ждут дела.
Взгляд Серинис остановился на полубаке[3]: именно там находился Бо. Его белая рубашка, небрежно расстегнутая на груди, обнажала бронзовую от загара кожу и колечки волос. Ветер трепал волосы, волнистые пряди падали на лоб. Бо нетерпеливым жестом откидывал назад блестящие, угольно-черные завитки, споря со своим собеседником — пожилым и низкорослым. Серинис догадалась, что незнакомец — торговец, и, судя по роскошной одежде, преуспевающий в своем деле. В споре с ним Бо настаивал на своем. На протяжении всего разговора он оставался непреклонным, время от времени отрицательно покачивал головой, пока наконец его собеседник не развел руками. Тогда Бо улыбнулся, протянул торговцу расписку и отсчитал внушительную сумму. Скрепив сделку рукопожатием, незнакомец улыбнулся, поклонился, сняв шляпу, и удалился, очевидно, довольный сделкой, принесшей прибыль обеим сторонам.
Бо огляделся, недовольный отсутствием мистера Оукса, и тут же заметил, как он приближается к полубаку. Он хотел выяснить, согласилась ли Серинис выйти из каюты. Яркое пятно привлекло его внимание: Серинис осторожно ступала по палубе, сияя неземной красотой. Помощник, идущий впереди, заслонял ее, и капитан подошел поближе к лееру, откуда мог беспрепятственно наблюдать за Серинис. Сердце его замерло в восхищении, и он с удивлением понял, что поразительная красота Серинис волнует его ничуть не меньше, чем прежде. За последние несколько дней ему так и не удалось отделаться от мыслей о давней знакомой. Не сумев найти столь же притягательную особу легкого поведения вчера вечером, он вновь ощутил острое желание увидеть Серинис и потому вернулся на корабль таким же мрачным, как покинул его. А теперь он окончательно растерялся, ибо в наряде, приличествующем даме, Серинис выглядела бесподобно. Бо давно привык относиться к ней по-братски и негодовал, обнаружив, что в нем пробуждаются совсем иные чувства.
— Я привел мисс Кендолл, капитан, — доложил Оукс.
— Вижу, — пробормотал Бо и украдкой посмотрел на матросов, работающих на палубе. Все они поглядывали на гостью капитана. — Похоже, ее заметила вся команда.
Стивен Оукс прокашлялся, подавляя желание оглянуться на Серинис.
— Мисс Кендолл спрашивала, когда вы намерены отправить ее на «Мираж». Если хотите знать мое мнение, сэр, то отпускать девушку одну на эту старую калошу — позор, ведь мы запросто можем освободить одну из кают и благополучно доставить мисс на родину, И потом, я встречался с Салливаном в пивной и думаю, опасно поручать его заботам даму, тем более такую миловидную.
Бо устремил на помощника тяжелый взгляд. Он прекрасно знал обо всех недостатках «Миража», его команды и капитана, но вместе с тем помнил о пределах своей выдержки. Имея двух благовоспитанных сестер и мать, представляющую собой олицетворение настоящей леди, он прекрасно знал различие между порядочными женщинами и распутницами. Не сумев найти утешения в объятиях последних, он был обречен на трехмесячную пытку во время плавания вместе с прелестной, грациозной и донельзя соблазнительной Серинис Кендолл.
— Вы предлагаете взять ее с собой, мистер Оукс? И перессорить всю команду? В таком случае, если мы доберемся до Чарлстона, можно считать, что нам повезло.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!