Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями - Сельма Оттилия Ловиза Лагерлёф
Шрифт:
Интервал:
Долго ещё стоял он у стен замка, ожидая, что совы опять заговорят. Но совы, нашептавшись в своё удовольствие, улетели прочь.
«Видно, мне никогда не превратиться в человека!» — грустно подумал Нильс и поплёлся к стае диких гусей.
Глава седьмая
ПОГОНЯ
1
Наступило дождливое время. Всё небо было затянуто серыми скучными тучами, и солнце спряталось за ними так далеко, что никто не мог бы сказать, где оно находится. Дождь тяжело шлёпал по крыльям гусей. Гуси летели молча, не переговариваясь друг с другом. Только Акка Кнебекайзе время от времени оглядывалась назад, чтобы посмотреть, не отстал ли, не потерялся ли кто-нибудь в этой серой мокрой мгле.
Нильс совсем приуныл. Он сидел на спине у Мартина промокший до нитки и замёрзший. Даже когда стая опускалась для ночёвки, он не мог обсушиться и отогреться. Повсюду лужи, мокрая, мёрзлая земля. Под деревьями тоже не укрыться от дождя: чуть только ветер шевельнёт ветку, с неё сыплются на голову, за шиворот, на плечи крупные, как горох, холодные капли.
Голодный, дрожащий Нильс забирался под крыло Мартина и с тоской думал о том, как хорошо было бы оказаться в родной деревне Вестменхёг. Он представлял себе, как вечером в домах зажигают лампы. Все сидят у своих очагов, отдыхая после работы, а на столе дымится горячий кофе и пахнет свежим хлебом.
А ему вот приходится, скрючившись в три погибели, прятаться под крылом гуся где-то среди болотных кочек и есть гнилые орешки, подобранные с земли. Но как же ему стать человеком? Как узнать, что от него хочет гном?
Ради этого он согласился бы теперь решить все задачи в учебнике по арифметике и выучить все правила грамматики. И ведь ни с одним человеком на свете он не мог посоветоваться. Если случалось, что стая выбирала для ночёвки место на окраине села или города, Нильс никогда не отваживался даже подойти к дому, где жили люди, не то что заговорить с кем-нибудь. Разве может он теперь показаться людям на глаза!
Нет, он ни за что не позволит, чтобы над ним смеялись и рассматривали его, словно какую-то диковинную букашку. Пусть уж лучше никто из людей никогда его не увидит.
А гуси летели всё вперёд и вперёд и уносили Нильса всё дальше и дальше на север.
2
С тех пор как лис Смирре был с позором изгнан из лисьей стаи, счастье совсем покинуло его.
Отощавший и злой, бродил Смирре по лесам, не находя нигде ни еды, ни пристанища. Дошло до того, что однажды он схватил большую шишку и стал украдкой выгрызать из неё сухие зёрнышки.
— Ах, как интересно! Ах, как интересно! Смотрите все! Смотрите! Лис Смирре ест только траву и шишки! — застрекотал кто-то над его головой. — Зайцы могут спокойно танцевать на лужайке! Птицы могут не прятать больше свои яйца! Смирре никого не тронет! Смирре ест только траву и шишки!
Смирре так и заскрипел зубами от досады. Он, наверно, покраснел бы от злости и стыда, если бы и без того не был весь красно-рыжий — от кончиков ушей до кончика хвоста.
Смирре отшвырнул шишку и поднял голову.
— А, это ты, длиннохвостая сорока! Вовремя же ты мне подвернулась! Я как раз наточил себе зубы о сосновую шишку!
— Зря старался, дорогой куманёк! Мои перья не по твоим зубам! — крикнула сорока и, чтобы подразнить Смирре, спрыгнула на ветку пониже.
Это было очень неосторожно с её стороны. И сорока сразу же в этом убедилась. Не успела она вильнуть хвостом, как Смирре подпрыгнул и сгрёб её передними лапами. Сорока рванулась, забила крыльями, да не тут-то было!
— Потише, потише, ты оторвёшь мне хвост! — кричала сорока.
— Я тебе не то что хвост, я тебе голову оторву! — прошипел Смирре и щёлкнул зубами.
— Да ты же первый об этом пожалеешь! — трещала сорока, извиваясь в лапах Смирре. — Ведь если ты отгрызёшь мне голову, ты не узнаешь про новости, которые я припасла для тебя.
— Ну, какие ещё там новости? Выкладывай скорее. А то я тебя вместе со всеми твоими новостями проглочу.
— Дело в том, — начала сорока, — что здесь недавно была стая Акки Кнебекайзе…
— Что же ты, пустомеля, до сих пор молчала! — залаял Смирре. — Где стая? Говори!
— Я с величайшей радостью сообщу об этом, если ты отпустишь мой хвост, — вкрадчиво сказала сорока.
— И так скажешь! — буркнул лис и, в подтверждение своих слов, хорошенько тряхнул сороку. — Ну, отвечай! Где стая? В какую сторону полетела?
Сорока увидела, что деваться некуда.
— Они полетели к берегам Роннебю, — сказала она. — Я нарочно подслушала их разговор
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!