📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыГде старые кости лежат - Энн Грэнджер

Где старые кости лежат - Энн Грэнджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 76
Перейти на страницу:

Маркби отхлебнул еще пива. Думая о хиппи, раскопках и особенно о Мередит, он вспомнил и то, что Мередит говорила о Дэне Вулларде и его пропавшей жене. Если, конечно, Натали Вуллард пропала на самом деле. Сейчас в пабе почти не было посетителей; барменша Дженни лениво протирала стойку и явно была не прочь поболтать. Маркби отнес пустую суповую миску и попросил еще пива. Дженни подставила кружку под кран; старший инспектор облокотился о стойку и предложил:

— А вы не выпьете со мной за компанию?

— Спасибо! — Дженни давно работала в пабе и никогда не отказывала клиентам, если те предлагали ее угостить. Но спиртным она не увлекалась: стоит только начать — и пиши пропало. Тем, кто работает за стойкой, нужна ясная голова. Поэтому барменша налила себе тоника. — Ваше здоровье! — дружелюбно сказала она.

— Дженни, вам тут почитать не удается?

— Где-то у меня завалялся номер «Сан», — уклончиво ответила Дженни. — Если вам нужна сегодняшняя газета…

— Нет, я имею в виду книги. Вы вообще книги читаете? По-моему, у вас на это нет времени.

— Нет, что вы! Хорошие книги я люблю! — Дженни выставила на стойку пухлые локти. — Мне и телевизора не надо. Дайте мне хороший роман, я и довольна!

— Когда-нибудь читали Натали Вуллард?

— Еще бы! Обожаю ее книжки. Особенно последнюю, там героиня — женщина-фотограф, которая работает в модном журнале. Она поехала куда-то в горы, чтобы сделать снимки, и ее захватило дикое племя, а вождь бросил на нее один взгляд и сказал…

— Да, да, — поспешно перебил ее Маркби, поняв в общих чертах, что за книги сочиняет миссис Вуллард. — Значит, хорошая книжка?

— Просто потрясная! А уж как подробно она все расписывает! Ничего не пропускает, ни одной мелочи, ну, вы меня понимаете. Каждую позу представит так, что прямо завидно делается. Ну, а тот горный дикарь — вот уж кто свое дело знает! Некоторые места я даже зачитывала Лену вслух. А он-то даже и не слыхал, какие штуки можно выделывать в постели. Говорит, такое просто физически невозможно! Даже попробовать отказался — боялся кое-что сломать, — укоризненно добавила Дженни.

— Ясно, — сказал Маркби. В бар вошли двое посетителей. — Наверное, стоящая вещь. Надо будет прочесть.

— Могу дать вам что-нибудь из своих книжек! — предложила барменша, отходя обслуживать других посетителей. — У меня все ее романы есть.

— Спасибо.

Маркби от всей души надеялся, что Дженни забудет о своем щедром предложении.

Вернувшись на работу, он снова вспомнил вчерашнюю ссору с Мередит. Маркби решил, что повел себя несколько грубо, с ходу отметая все подозрения Урсулы. Мередит отнеслась к словам своей приятельницы всерьез; он мог бы, по крайней мере, основательно разобрать все домыслы. Мередит назвала его напыщенным. Маркби обиделся и решил, что она несправедлива к нему. Наверное, она просто сильно огорчилась. Он ее разочаровал.

Сунув руку в карман, он нащупал клочок бумаги с адресом матери Натали, который дала ему Мередит. Ему стало не по себе. Для очистки совести можно хотя бы расспросить миссис Солтер! Тогда он сможет сказать Мередит, что сделал все от него зависящее. И она, возможно, сменит гнев на милость.

Поэтому, едва войдя в кабинет, Маркби сказал сержанту Пирсу:

— Если сегодня у вас есть время, заскочите на Олд-Милл-стрит. Поговорите с дамой по фамилии Солтер. — Маркби вкратце объяснил, в чем дело. — Вы, главное, поинтересуйтесь, когда она в последний раз видела дочь. Только не надо ее тревожить раньше времени. Придумайте что-нибудь.

— Моя подружка обожает ее книги, — неожиданно признался Пирс.

— Вот вам и благовидный предлог! Возьмите деньги из фонда непредвиденных расходов, купите книжку. Попросите миссис Солтер уговорить дочь дать вам автограф. Мол, ваша подружка — почитательница таланта Натали и все такое, и вы хотите сделать ей сюрприз ко дню рождения: подарить книгу с автографом. Я еду на Бамфордский холм, надо потолковать с ньюэйджевцами. Двое из них крутятся в городе и занимаются попрошайничеством. Надо как-то выдворить их отсюда.

Благодаря богатому профессиональному опыту Маркби научился сразу различать мельчайшие нюансы окружающей обстановки. Выйдя из машины на месте археологической экспедиции, он сразу подметил, что встречают его со смешанными чувствами.

Мередит просияла, и Маркби сразу воспрянул духом. Молодая женщина, стоящая рядом с Мередит, смерила старшего инспектора изумленным, но вполне радостным взглядом. Наверное, она и есть доктор Греттон? Поскольку Маркби раньше не видел доктора палеонтологии, он представлял ее себе некрасивой, безвкусно одетой особью женского пола в очках. Оказывается, бывают и другие доктора палеонтологии.

Рядом с Мередит и доктором Греттон стояла еще одна девушка, которая как раз соответствовала сложившемуся у него представлению о том, как должна выглядеть женщина-ученый: крепко сбитая, некрасивая, неуклюжая, в запачканном грязью рабочем халате и смешной старой соломенной шляпе. Дурнушка испуганно взирала на старшего инспектора. А тем временем Маркби заметил еще одну девушку — смуглую, со вздернутым носом; она смерила Маркби недоверчивым взглядом, словно только что обнаружила артефакт, пока не поддающийся описанию. Остальные археологи были мужчинами. Двое молодых парней — скорее всего, рабочие, которые копают траншеи.

Они смотрели безучастно и равнодушно. Зато двое других выказали живой интерес. Высокий бородатый тип — скорее всего, Вуллард. Вычислить нетрудно, потому что со вторым, Иеном Джексоном, старший инспектор уже имел случай познакомиться. Джексон заспешил навстречу.

— Старший инспектор! Слава богу, вы приехали! Значит, вы, наконец, решили что-то предпринять?

Маркби сделал вид, что не замечает язвительного подтекста.

— День добрый, мистер Джексон. Как видите, приехал, так сказать, лично ознакомиться с тем, что тут у вас происходит.

Отвечая Джексону, старший инспектор, однако, не сводил взгляда с Вулларда. Борода несколько скрывает выражение лица, и все же Маркби готов был поклясться, что Вуллард явно встревожился, когда Джексон обратился к гостю по званию. Потом Вуллард как будто немного успокоился, но все равно держался поодаль и настороженно наблюдал за ним.

— Как прошла ночь? — спросил Маркби у Мередит.

— Хорошо. Познакомься с Урсулой, доктором Греттон. Это она вызвала меня сюда.

Маркби пожал красавице руку. Рукопожатие у нее оказалось твердым; она посмотрела ему прямо в глаза, отчего он немного смутился. Длинные черные волосы были стянуты лентой в «конский хвост». Косметикой она не пользовалась, облегающие джинсы подчеркивали стройные бедра и длинные ноги.

— Нам нанесли визит вежливости двое хиппи, — сказала Урсула. — Они приходили проверить, все ли у нас в порядке.

— Вели себя вполне мирно, — добавила Мередит. — Если бы от них не пахло… Нет, я не хочу сказать, что они не моются. Но их одежда пропиталась дымом костра. После их ухода мы никак не могли избавиться от запаха.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 76
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?