Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Майор громко рассмеялся – мисс Присцилле было противно смотреть на его лицо, расплывшееся в довольной ухмылке.
– Благородны!.. – усмехнулся он. – Захочешь спасти свою шкуру, поневоле станешь благородным. Захлопнулась ловушка – и этот разбойник и пират тотчас же стал сочинять какие-то условия. Ему крупно повезло, что мы оказались у него в руках, и он это знает: если б не мы, кто выполнил бы его поручение? Вот и все его благородство, девочка!
За его спиной послышался мягкий голос Пьера:
– Если господин де Берни останется цел и невредим, он узнает, какого вы о нем мнения.
– Да я сам скажу ему об этом, даю слово! – огрызнулся майор, разозлившись, что его атаковали и с тыла.
Вслед за тем, поскольку мисс Присцилла не пожелала продолжать этот разговор, в шлюпке воцарилось тягостное молчание. Так же молча они подошли к «Королеве Мэри», флагману адмирала Моргана. Стоя на носу, Пьер закрепил шлюпку у нижнего конца наружного трапа.
Мисс Присцилла, отвергнув помощь майора, оперлась на руку Пьера и первой стала подниматься по красному борту корабля; сразу же за ней, для подстраховки, полез майор.
Наверху мисс Присциллу встретил мужчина средних лет, дородный, даже тучный, в расшитом золотом и увитом лентами роскошном камзоле; в его мясистом, с желтоватым оттенком лице, украшенном закрученными книзу усами, не было ничего привлекательного.
Облокотясь на релинги, он невозмутимо наблюдал, как она поднимается по трапу. Наклонясь вперед, он помог ей взойти на палубу. Затем он отступил на один шаг назад и с восхищением принялся ее рассматривать. За его спиной стояли в ряд двадцать матросов, вооруженных мушкетами, а в двух шагах от них – молоденький с виду офицер. При виде девушки, когда та уже была на верхней площадке трапа, их глаза тоже округлились от изумления.
– Да хранит нас Господь! Что это за явление? – спросил полный мужчина. – Во имя Неба, кто вы, сударыня?
Девушка пристально посмотрела на него и сказала:
– Я Присцилла Харрадин, дочь сэра Джона Харрадина, покойного генерал-губернатора Наветренных островов.
Потом она прибавила:
– А вы сэр Генри Морган?
Мужчина снял украшенную перьями шляпу и отвесил ей низкий поклон. В его подчеркнуто изысканных манерах угадывалось что-то сардоническое, говорившее о том, что в этом оплывшем с годами теле, где-то в самой глубине, еще теплится огонь счастливой романтической юности.
– Ваш покорный слуга, сударыня. Но что связало мисс Присциллу Харрадин с разбойниками Тома Лича? Странную, однако, компанию подобрала себе дочь генерал-губернатора!
– Я прибыла с поручением, сэр Генри.
– От этих головорезов? Гореть мне адским пламенем, сударыня! Но как вы попали к ним?
В это время на борт взобрался майор; остановившись на мгновение, он спрыгнул на палубу и, довольный и счастливый, подошел к ним. Наконец-то он оказался среди тех, кто по достоинству оценит его чин и звание. Он тотчас отрекомендовался:
– Я майор Сэндз. Майор Бартоломью Сэндз, заместитель покойного сэра Джона Харрадина, губернатора Антигуа.
Морган окинул его суровым взглядом, от которого майору стало не по себе. В его глазах он заметил странную, недоброжелательную усмешку. Массивное лицо с нахмуренными бровями вразлет, крупный нос, как у большой хищной птицы, – ничто в его облике не внушало уважения, как ожидал майор.
– Если сэра Джона не стало, какого дьявола вас занесло так далеко от места службы? Ну-ка признавайтесь, может, вас обоих ненароком похитили прямо с Антигуа? Однако ни о чем подобном мне вроде бы не приходилось слышать.
– Мы плыли в Англию на корабле под названием «Кентавр», вон на том, – сказал майор, указав туда, где стоял корабль. – С нами был еще один мерзавец-француз, – кажется, он служил при вас адъютантом.
– Ого! – вдруг оживилось угрюмое желтоватое лицо адмирала, что еще пуще подчеркнуло его презрительно-насмешливое выражение. – Этот шельмец де Берни, а? Так-так. Прошу вас, продолжайте.
Мисс Присцилла хотела было прервать майора, однако тот и слышать ничего не желал. Набычив голову, он пустился рассказывать о том, как Том Лич взял «Кентавр» на абордаж, как де Берни предстал перед пиратами. Склоняя имя француза на все лады всякий раз, когда речь заходила о нем, он собрался продолжить свой рассказ и дальше, но сэр Генри, стоявший с гордым, надменным видом, неожиданно остановил его.
– Если вы говорите правду, – заметил он, – тогда, получается, этот Берни спас вам жизнь, и даже больше того.
– Если я говорю правду? – вызывающе воскликнул майор. – Если я говорю правду, сказали вы, сэр Генри? Выходит, вы берете мои слова под сомнение, сударь?
– Оставьте, к чертям, свой гонор, сударь! – повысил голос Морган. – А если так? Раз вы не лжете, значит вы самый отъявленный негодяй из всех, каких я когда-либо встречал.
Майор, чье лицо то краснело, то бледнело, встал навытяжку.
– Сэр Генри, я имею честь быть уполномоченным его величеством и…
– Ну и что? Я тоже, сударь. Я тоже имею такую честь, хотя ее удостоено и немало мошенников. Но что это доказывает? – При этом он сделал широкий взмах рукой, сверкавшей позолотой. – Мы теряем время. Мне бы очень хотелось узнать, как вы попали ко мне на борт и зачем?
Повернувшись к девушке, он улыбнулся ей и поклонился:
– Может, теперь вы расскажете, сударыня…
Мисс Присцилла поспешила удовлетворить его просьбу, обрадовавшись, что майор наконец-то закрыл свой рот.
– Сэр Генри, мы прибыли к вам с поручением от де Берни.
– Ого! – воскликнул Морган и весь превратился в слух, забыв про майора, который, кусая губы, бледный от злости, отошел в сторону.
– Он просил передать вам свои условия, сэр Генри.
– Условия? – Его полные щеки от удивления округлились еще больше. – Условия?
И, повернувшись к офицеру, стоявшему за его спиной, он сказал:
– Какая наглость! Мы держим их под прицелом, а они еще ставят нам условия. Ну и ну, черт побери! И что же это за условия?
Мисс Присцилла принялась объяснять, как и учил ее де Берни, что буканьерам совсем не страшны их пушки и ружья: они укроются в зарослях и Моргану придется пожертвовать жизнью не одного человека, прежде чем ему удастся выкурить их оттуда…
Морган резко и надменно прервал ее:
– Да-да. Оставим это. Вернемся к условиям! К условиям!
И девушка поведала ему следующее: де Берни отдает ему Тома Лича, живого или мертвого, снимает с кораблей все пушки и бросает их в море в том случае, если буканьерам будут предложены приемлемые условия сдачи и если им позволят беспрепятственно покинуть остров, когда им заблагорассудится. Таковы их условия. Однако мисс Присцилла не просто перечисляла их, а просила – всем своим видом и голосом, – чтобы они были приняты, как будто она выступала в роли защитника де Берни.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!