Улисс - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Леди Гвендолен Дюбеда, мощно растолкав толпы, прыгает к нему на лошадь и под восторженные вопли зрителей целует в обе щеки. Вспышки магния. Мамы и папы поднимают грудничков и ползунков.
Женщины . Батюшка наш! Батюшка!
Груднички и ползунки.
Я хороший тихий мальчик,
Лео мне подарит мячик.
Блум наклоняется над малюткой Бордменом, ласково щекочет ему животик.
Малютка Бордмен (икает, из ротика течет свернувшееся молочко). Аля ля ля.
Блум (пожимает руку слепому юноше). Мой более чем Брат! (Обнимает за плечи престарелых супругов.) Дорогие мои старые друзья! (Играет в пятый угол с оборванными уличными детишками.) И – раз! Фьюйть! (Укачивает близнецов в колясочке.) Часики тик-так, тик-так, вот, сапожник, мой башмак. (Жонглирует, показывает фокусы, вынимает изо рта шелковые платки, красные, оранжевые, желтые, зеленые, голубые, синие, фиолетовые.) Как однажды Жак-звонарь головой свалил фонарь. 32 фута в секунду. (Утешает вдову.) Разлука молодит сердце. (Отплясывает разудалый шотландский танец, шутовски дергаясь и вихляясь.) Эй, шевелись, черти! (Целует пролежни ветерана, прикованного к постели.) Почетные раны! (Шутливо ставит подножку тучному полисмену.) К.к.: ку-ку. К.к.: ку-ку. (Шепчет на ушко краснеющей официантке и добродушно смеется.) Плутовка, ну и плутовка! (Съедает сырую репу, поднесенную фермером Морисом Баттерли.) Отличная вещь! Чудесно! (Отказывается принять три шиллинга, которые хочет ему вручить Джозеф Хайнс, журналист.) Нет и нет, дружище, даже не думайте! (Снимает с себя пальто и отдает нищему.) Прошу вас, возьмите это. (Затевает гонки ползком с увечными стариками и старухами.) Вперед, парни! Ползи веселей, девчата!
Гражданин (в избытке чувств роняет слезу на свой изумрудный шарф). Да благословит его Бог!
Трубят бараньи рога, призывая к молчанию. Поднимают знамя Сиона.
Блум (величественно сбрасывает плащ, являя свою дородность, развертывает список и читает торжественно). Алеф Бет Гимел Далет Хагада Тефилим Кошер Иом-Кипур Ханука Рош-Гашана Б'Най Брит Бар Мицва Маца Ашкеназим Мешуге Талиф.
Джимми Генри, младший муниципальный секретарь, оглашает официальный перевод.
Джимми Генри . Отныне открывается Суд Совести. Его Христианнейшее Величество изволит вершить правосудие под открытым небом. Бесплатные медицинские и юридические советы, разгадывание ребусов, решение разнообразных задач. Сердечно приглашаются все желающие. Дано в нашем верном граде Дублине в год I Райской Эры.
Падди Леонард . Как мне избавиться от налогов и пошлин?
Блум . Уплатить их, мой друг.
Падди Леонард . Покорно благодарю.
Флинн Длинный Нос . А я могу заложить свою страховку от пожара?
Блум (педантично). Сэры, да будет вам известно, что согласно гражданскому праву вы связаны вашими собственными обязательствами в течение полугода в размере пяти фунтов.
Дж.Дж.О'Моллой . Истинный Даниил, да что там! Нет! Сам Питер О'Брайен!
Флинн Длинный Нос . А где ж это я запорву пять фунтов?
Сикун Берк . А если с мочевым пузырем неладно?
Блум .
Acid. nit. hydrochlor. dil.,
20 minims Tinct. mix vom.,
4 minims Extr. taraxel. lig.,
30 minims Aq. dis., 3 p. в день.
Крис Каллинан. Чему равен параллакс субсолярной эклиптики Альдебарана?
Блум . Рад вас слышать, Крис.К.II.
Джо Хайнс . А почему вы не в форме?
Блум . Когда мой блаженной памяти пращур носил форму австрийского деспота в сырой темнице, где были ваши пращуры?
Бен Доллард . Анютины глазки?
Блум . Украшают (озеленяют) наши общественные парки.
Бен Доллард . Когда случаются близнецы?
Блум . Отец (патер, папа) призадумывается.
Ларри О'Рурк . Патент бы на всю неделю для моей новой распивочной. Вы ж помните меня, сэр Лео, с тех пор, как жили в седьмом доме. Посылаю дюжину портера для вашей мадамы.
Блум (холодно). Вы злоупотребляете моей снисходительностью. Леди Блум не принимает подарков.
Крофтон . Уж это праздник так праздник.
Блум (внушительно). То, что вы называете праздником, я называю священнодействием.
Алессандро Ключчи . Когда же у нас будет наш дом ключей?
Блум . Я стою за реформу городских нравов, за десять заповедей в их чистом виде. Старые горизонты сменятся новыми. Единение всех, евреев, мусульман и язычников. Три акра и корову каждому из детей природы. Катафалки люкс на автомобилях. Физический труд, обязательный для всех. Парки должны быть открыты круглосуточно. Электрические посудомойки. Туберкулез, слабоумие, войны и нищенство воспрещаются. Всеобщая амнистия, еженедельный карнавал с разрешенными вольностями для масок, наградные для всех, всемирный язык эсперанто и всемирное братство. Довольно патриотизма пропойц и жуликов, раздутых водянкой. Свободные финансы, свободная рента, свободная любовь и свободная гражданская церковь в свободном гражданском государстве.
О'Мэдден Берк . Свободная лиса в свободном курятнике.
Дэви Берн (зевает). Ииииииииааааааахх!
Блум . Смешанные расы и смешанные браки.
Ленехан . А как насчет смешанных бань?
Блум объясняет тем, кто поблизости, свои планы социальных преобразований. Все выражают согласие и поддержку. Появляется хранитель музея на Килдер-стрит, он тянет платформу, на которой покачиваются статуи обнаженных богинь – Венеры Каллипиги, Венеры Пандемос, Венеры Метемпсикоз и гипсовые фигуры, также обнаженные, изображающие девять новых муз – Торговли, Оперной Музыки, Любви, Рекламы, Промышленности, Свободы Слова, Многократного Голосования, Гастрономии, Личной Гигиены, Курортных Концертов, Обезболивания Родов и Популярной Астрономии.
Отец Фарли . Он англиканец, агностик, всяковер, он хочет подорвать нашу святую веру.
Миссис Риордан (рвет свое завещание). Я разочаровалась в вас! Вы нехороший человек!
Матушка Гроган (снимает башмак, чтобы запустить им в Блума). Ах ты, скотина! Негодяй паршивый!
Флинн Длинный Нос . Спой-ка нам, Блум. Какую-нибудь старую сладкую песню.
Блум (залихватски заводит).
Я клялся, что я не покину ее,
Она мне разбила все сердце мое.
Мое труляля труляля труляля.
Прыгунчик Холохан . Старина Блум! Его ни с кем не сравнишь, единственный в своем роде.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!