📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураРаботы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак

Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Перейти на страницу:
Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре (1927), перепечатано: Вопр. языкознания. 1990. № 2. С. 122–139.

718

Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре (1927), перепечатано: Вопросы языкознания. 1990. № 2. С. 122–139.

719

Коллар Ян (1793–1852) – словацкий ученый видный деятель словацкого и чешского национального возрождения.

720

Некрасов Алексей Иванович (1885–1950) – профессор Московского университета, специалист в области истории древнерусского искусства, русского зодчества и архитектуры. См.: Некрасов А. И. Русское народное зодчество. М., 1924; Некрасов А. И. Очерки декоративного искусства Древней Руси. М., 1924; Некрасов А. И. Материалы по истории русского искусства. М., 1928.

721

Имеется в виду Блох Макс Абрамович (1882–1941), химик, историк науки и техники. Вероятно, Якобсон ссылается на следующий текст: «Историк химии не может не отметить, может быть, случайное явление, что исторические события и сдвиги часто совпадали с большими сдвигами в науке. ‹…› французская революция совпала с революцией в химии, связанной с именем Лавуазье». См.: Блох М. А. Жизнь и творчество А. Лавуазье // Лавуазье А. Л. Мемуары. О природе вещества, соединяющегося с металлами при прокаливании их и увеличивающего их вес. Опыты над дыханием животных. О природе воды. Экспериментальный метод. Введение к элементарному курсу химии. Л., 1929. С. 13.

722

Краснов Петр Николаевич (1869–1947) – русский генерал, в годы Гражданской войны активный деятель Белого движения, прозаик. Роман «От двуглавого орла до красного знамени» (1921–1922) выдержал три издания и был переведен на двенадцать языков.

723

Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) – русский литературовед, критик. После 1917 г. в эмиграции, с 1922 г. жил в Англии, преподавал в Лондонском университете. Увлекшись марксизмом, вступил в компартию Великобритании (1930), затем вернулся в СССР (1932), где и был репрессирован.

724

Впервые: Якобсон Р. О. Письмо польского ученого / Пер. с нем. и комм. Д. П. Бака // Роман Якобсон: Тексты, исследования, документы / Отв. ред. Х. Баран, С. И. Гиндин. М.: РГГУ, 1999. С. 45–57.

725

Перевод выполнен по изданию: Literatura, komparatystyka, folklore: Księga poświęcona Julianowi Krzyżanowskiemu. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968. S. 664–674.

726

Имеется в виду Кшижановски [Кржижановский], (Krzyżanowski), Юлиан (1892–1976) – польский историк литературы, фольклорист (паремиолог – исследователь пословиц). Ему посвящен сборник, в котором Якобсон впервые опубликовал письмо Ф. Седлецкого.

727

Седлецкий (Siedlecki) Франтишек (1906–1942) – польский историк литературы, фольклорист, стиховед. См.: Siedlecki Franciszek. Pisma. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. [Biblioteka studiо́w literackich]. 707 s.

728

Поржезинский (Porzeziński) Ян Виктор (Виктор Карлович) (1870–1929) – польский и российский лингвист, ученик Ф. Ф. Фортунатова, профессор Московского и Варшавского университетов.

729

Подгорски-Околов [Околув] (Podhorski-Okołо́w) Леонард (1891–1957) – польский поэт, переводчик (в том числе русской поэзии – Пушкин, Лермонтов, поэма «Черный человек» С. Есенина и т. д.), исследователь творчества Мицкевича, связанный с группой поэтов-«скамандритов» (см. след. примеч.).

730

«Скамандр» («Skamander») – польская группа поэтов, основанная в 1918 г. и существовавшая до начала Второй мировой войны, названа по имени упомянутой в «Илиаде» реки, обтекавшей Трою. В 1920–1928 и в 1935–1939 годах издавался одноименный литературный журнал («поэтический ежемесячник»), вокруг которого группировались поэты, под девизом «программной беспрограммности» отдавшие дань стихотворному эксперименту, стремившиеся установить связь поэзии с современностью – так называемые скамандриты: Ю. Тувим (1894–1953), Я. Ивашкевич (1894–1980), М. Павликовская-Ясножевская (1894–1945) и др.

731

Имеется в виду книга: Якобсон Р. О. О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским. Berlin, 1923 (Сборники по теории поэтического языка. Т. 5). См. фрагмент: Роман Якобсон: Тексты, исследования, документы / Отв. ред. Х. Баран, С. И. Гиндин. М.: РГГУ, 1999. С. 8–17.

732

Нитч [Нитш, Нич] (Nitsch) Казимеж (Казимир) Игнацы (1874–1958) – польский лингвист, диалектолог, профессор Ягеллонского (Краков) и Львовского университетов.

733

См.: Nitsch K. Wybо́r pism polonistycznych. T. I–4. Wrocław; Krakо́w, 1954–1958.

734

Homoioteleuton (греч. ὁμοιοτέλευτος) – (гомеотелевтон, гомеотелевт) «краесогласие» – отличное от рифмы морфемное созвучие слов (преимущественно флексий) в стихе, от ὅμοιος (homotos) – равный, тождественный – и τελευτή (teleute) – конец, окончание, одна из стилистических фигур, усиливающая выразительность стихотворной речи, расширительно понятая грамматическая рифма.

735

Парономасия (парономазия, у Якобсона – польск. транслитерация: «paronomazja») – древнегреч. παρονομασία [paronomasía] от παρά вне, около и ὀνομάζω «названного») – созвучие названий; древнегреч. paronomasia – стилистическая фигура, означающая семантическое сближение слов, сходных по звучанию (нередко каламбурное либо намеренно ложное, пародийное), либо удвоение реально существующих слов посредством прибавление к ним созвучных дублетов – слов, не значащихся в словарях (ср. фокус-покус, шашлык-машлык и т. д.).

736

См.: Tuwim J. Hokus-pokus // Skamander miesięcznik poetycki. 1925. z. 37 (r. V). S. 158–159. Ср. в русском переводе: Тувим Ю. Фокус-покус, или Просьба о пустыне: Поэзия. Театр. Проза. М.: РИПОЛ классик, 2008. Тувим (Tuwim) Юлиан (1894–1953) – польский поэт, переводчик (в том числе русской литературы – от «Слова о полку Игореве» и Пушкина до Маяковского и Пастернака), теоретик поэтического перевода, один из основателей группы «скамандритов» (см. примеч. 2 на с. 708).

737

Перевод: «<рифму,> «вбитую в речь / мощным ударом».

738

Соответственно трем m, поразительным образом сконцентрированным в первой половине первого из двух рифмующихся стихов, в его начальной ямбической стопе: «Mam rym, solidnie w mowę wbity» [ «Есть у меня рифма, накрепко вбитая в речь». – Д. Б.]. – Примеч. Р. Якобсона.

739

Броневский (Broniewski) Владислав (1897–1962) – польский поэт, переводчик, выступал также как литературный критик.

740

Перевод: «Я перечил ночам / словом-одоленьем»; «Я хулил свет. / Подавлял ветры» (см.: Broniewski W. Spowiedź // Skamander. 1925. z. 37 (r.V). S. 40–41.

741

Nitsch K. Z historii polskich rymо́w. Warszawa 1912 (Prace Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, Wydział I. Nr. 1).

742

См.: См.: Nitsch K. Wybо́r pism polonistycznych. T. I. Wrocław, 1954.

743

Браун (Braun) Мечислав

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?