Собрание Сочинений. Том 2. Произведения 1942-1969 годов. - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
713
…плодить подобья… — Зеркала и деторождение сближены в новеллах «Хаким из Мерва» (наст, изд., т. 1, с. 279) и «Тлен, Укбар, Орбис Терциус» (наст, том, с. 79–80).
714
…Туманит вздохом тень, еще живая. — Комментаторы видят здесь отсылку к образу умершего отца Борхеса (ср. тогда ниже намек на Гамлета).
715
…Клавдий… — Имеется в виду знаменитая шекспировская сцена с пьесой в пьесе («Гамлет», III, 2).
716
…Из греческого старого ученья? — Доктрина о переселении душ связывается с именем Пифагора (Порфирий, «Жизнь Пифагора», 19).
717
…месяц, кровеневший у Кеведо. — В сонете памяти герцога де Осуны, который Борхес разбирает в эссе «Кеведо» (наст, том, с. 358).
718
…в Иоанновом повествованье… — В новозаветном Откровении святого Иоанна Богослова (6:12).
719
…помнит Север вещий… — Приводятся образы из «Видения Гюльви», входящего в книгу Снорри Стурлусона «Младшая Эдда» и в конце жизни переведенного Борхесом вместе с Марией Кодамой.
720
…поэт между живыми — Адам… — Общая черта в понимании поэзии у неоромантических авангардных течений в Европе начала века, у Борхеса она связывается с именами Уитмена и Джойса и определяет его интерес к этим эмблематическим фигурам, позднее им отчасти переоцененным.
721
…трехликую Диану… — Аполлодор, «Мифологическая библиотека» (III, VIII, 2).
722
…Один ирландец… — Может быть, У. Б. Йейтс с его образом «черной луны» из стихотворения «Двойное видение Майкла Робартеса» (сб. «Дикие лебеди в Куле», 1919).
723
Старинному поэту. — Имеется в виду Франсиско де Кеведо.
724
Хуан Муранья — один из буэнос-айресских «куманьков», символ собственного несбывшегося удела, многократно упоминаемый в стихах и прозе Борхеса (одноименная новелла в сб. «Сообщение Броуди» и др.).
725
Франсиско Борхес — дед писателя, участник гражданских войн. Безосновательно заподозренный в излишней осторожности, добровольно пошел на верную смерть в бою под Ла Верде.
726
Рикардо — друг юности Борхеса, аргентинский поэт и прозаик Рикардо Гуиральдес.
727
…Сто пятьдесят невыносимых лет… — Имеется в виду сто пятидесятая годовщина Майской революции 1810 г., ставшей началом освободительной войны и положившей конец испанскому владычеству в Ла-Плате (см. ниже эссе «1810–1960»).
728
Артур — король бриттов (V–VI вв.), боровшийся с нашествием англосаксов; он и его рыцари стали героями средневековых сказаний и рыцарских романов в Англии, Франции и Германии.
729
Анжелика, Медор (а ниже — Брандимарт, Далинда) — герои поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
730
…своей Феррарой… — Поэт был родом из этой провинции.
731
Гигантский сон… — «Сказки тысячи и одной ночи».
732
К началу занятий англосаксонским языком. — Историю этих занятий со студентами Борхес многократно рассказывал (см., например, лекцию «Слепота» в сб. «Семь вечеров» — наст, изд., т. 3).
733
Мерсия, Нортумбрия — исторические области на территории Великобритании.
734
Хейзлем — фамилия английских родственников Борхеса по отцу (начиная с бабушки Френсис); Хейзлемы жили в Нортумберленде (некогда — Нортумбрии).
735
…Цезарь первым из ромбуржцев… — Из компилятивной латинской «Истории бриттов» Ненния (гл. 20).
736
…соловья из загадки… — Имеются в виду загадки, вошедшие в т. н. Эксетерскую книгу, загадку «Соловей» Борхес цитирует в эссе «Соловей Джона Китса» (наст, том, с. 429).
737
…плач двенадцати воинов… — Сцена из поэмы «Беовульф».
738
Адроге — предместье к югу от Буэнос-Айреса, место летнего отдыха семьи Борхесов. Борхес не раз его описывал (новеллы «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», «Смерть и буссоль» и др.).
739
Хулио Эррера-и-Рейссиг (1875–1910) — уругвайский поэт.
740
Искусство поэзии. — Отсылка к устоявшемуся названию известной теоретико-литературной эпистолы Горация «К Пизонам».
741
…времена как реки… — Парафраза знаменитой метафоры из известных каждому испанцу «Строф на смерть отца» Хорхе Манрике: «Наши жизни это реки…» (пер. Н. Ванханен).
742
…того же //И нового… — Эта формула через несколько лет откликнется в заглавии следующей книги борхесовских стихов «Иной и прежний», где, впрочем, различима и характеристика английского поэта Джона Драйдена в любимых Борхесом «Жизнеописаниях виднейших английских поэтов» С. Джонсона: «Always another and the same».
743
Этот текст-мистификация впервые напечатан в руководимом Борхесом журнале «Анналы Буэнос-Айреса» (1946), потом включен в антологию «Краткие и необычайные истории» (1955), а позднее публиковался в составе сб. «Создатель». Подробный комментарий к нему дан французским исследователем культуры Луи Мареном в его книге «Утопики» (1973).
744
Аламо — часовня в селении Сант-Антонио на бывшей мексиканской территории (ныне — штат Техас), захваченная в ходе войны между США и Мексикой войсками мексиканского генерала Санта-Ана. Весь американский гарнизон из 183 ополченцев был уничтожен.
745
Иной и прежний (El otro, el mismo) 1964
В предисловии к книге Борхес признался, что предпочитает ее другим, и выделил в ней несколько вещей, «кажется, не заставляющих краснеть»: «Еще раз о дарах», отзвук драматических монологов Роберта Браунинга «Воображаемые стихи», сонеты «Роза и Мильтон», «Хунин» (в иных случаях он добавлял к этому списку «Голем», «Пределы» и «Evemess»); впрочем, тут же оговорился он, «шахматное искусство поэзии — вещь таинственная».
746
Сильвина Бульрич Паленке (1915–1990) — аргентинская писательница. В 1944 г. Борхес рецензировал ее роман «Ангел из пробирки» (см. с. 688–691), в 1945 г. они выпустили вместе книгу «Куманек, его судьба, его улицы, его музыка» (кроме борхесовского предисловия, сюда вошла его новелла «Человек из Розового кафе»).
747
Солер —. кроме Мигеля Эстанислао Солера (см. наст, изд., т. 1, с. 233, 561)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!