Сын Карли Чакана (биографическая повесть) - Берды Муратович Кербабаев
Шрифт:
Интервал:
Как гласит поговорка, мир не без добрых людей. Но новое время словно бы пополнило запасы доброты в людях. И меня, когда я знакомился с жизнью Алты Карли, больше всего радовало, что рядом с ним все время оказывались люди, готовые протянуть руку помощи.
Конечно, Алты Карли многим обязан своему таланту, проявившемуся еще в детстве. Но решающую, благотворную роль в его судьбе сыграла Советская власть, советские люди.
Остается добавить, что Алты Карли, или, как он значится во всех энциклопедиях, Карлиев, — это реальное лицо, наш с вами современник, народный артист СССР, дважды лауреат Государственной премии. И повесть, которую вы прочли, представляет собой эпизоды из подлинной биографии артиста. Это — сцены из его жизни, вехи на его пути в театр, в драматургию.
В первые послереволюционные годы, когда в Туркмении еще не упрочилась Советская власть, Алты, как вы могли убедиться, приходилось туго. Вспомните, как мечтал он о самых простых лакомствах, как удивлялся даже чистой постели! Но все эти жизненные неурядицы, похождения и злоключения Алты, встречи с разными людьми дали ему богатый жизненный опыт, который тоже помог артисту стать большим мастером.
Жизнь Алты Карли после выступления в «Ревизоре» сложилась в полном соответствии с шуткой его друга, Аллана-зара. Он сделался известным драматургом. Им написаны пьесы «Пахта», «Айна», «1916 год», «Башлык». Сбылась и его мечта о режиссуре: в течение нескольких лет он был главным режиссером Туркменского театра оперы и балета имени Махтумкули, потом главным режиссером Туркменского драматического театра, того самого, где началась его творческая биография. Алты Карли поставил немало спектаклей, пользовавшихся заслуженным успехом у зрителей, между прочим и гоголевского «Ревизора»!
Прославился Алты Карли и как артист. Он подарил зрителям такие неувядаемые образы, как Фурманов в «Мятеже», Карл Моор в «Разбойниках», Незнамов в «Без вины виноватые», Труффальдино в «Слуге двух господ», Яго в «Отелло», Яровой в «Любови Яровой».
У Алты Карли появилось еще одно страстное увлечение — кино. Он и сам снимался в фильмах «Дурсун», «Далекая невеста», и поставил несколько фильмов, в том числе одноименный фильм по моему роману «Решающий шаг».
На этом я кончаю свое послесловие.
А путь моего героя и друга Алты Карлиева продолжается. Да будет он долгим и светлым!..
ДЛЯ СРЕДНЕГО И СТАРШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
Ответственный редактор Р. Д. Кафриэлянц.
Художественный редактор В. А. Горячева.
Технический редактор В. К. Егорова.
Корректоры Л. М. Короткина и Э. Л. Лофенфедьд.
Сдано в набор 22/УП 1966 г. Подписано к печати 29/ІХ 1966 г. Формат 60 x 84716. 6,13 печ. л. 5,72 усл. л. (4,294-1 вкл ==4,35 уч. — изд. л.) Тираж 50 000 экз. Цена 25 коп, на бум. м/мел. ТП 1966 № 420.
Издательство «Детская литература». Москва, М Черкасский пер., 1.
Фабрика «Детская книга» № 2 Росглавполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Ленинград, 2-я Советская, 7. Заказ № 848.
ИЗДАТЕЛЬСТВО «Детская литература»
в 1966 году выпускает для среднего и старшего школьного возраста следующие книги, переведенные с языков народов СССР:
Сарсенбаев А.
СЫН КАПИТАНА.
Повесть
Каспийским рыбакам-тюленебойцам, их нелегкой, полной романтики жизни посвятил автор свою книгу. Главный герой повести — юноша Болатхан. После смерти отца заботы о многочисленной семье легли на плечи Болатхана. Юноша оставляет школу и уходит рыбачить в море. Читатель видит, как в борьбе с трудностями закаляется воля и характер Болатхана.
Перевод с казахского.
Юван.
НОЧЬ НА СНЕГУ.
Повесть
Книга рассказывает о комсомольцах-мансийцах, впервые отправившихся в долгое кочевье со стадами оленей. Многое знают молодые люди, но многого они еще не умеют. Трудно быть оленеводом-пастухом, тяжел труд пастуха, ио и почетен. Повесть рисует разные судьбы, сложные отношения молодых пастухов со старшими.
Перевод с мансийского.
Книги эти по мере выхода их в свет можно приобрести в магазинах Книготорга и потребкооперации. Книги высылаются также наложенным платежом отделами „Книга — почтой" областных, краевых и республиканских книготоргов.
Примечания
1
Чока́и — национальная обувь вроде русских лаптей.
2
Туйду́к — дудка, свирель из камыша.
3
Нас — табак, который кладется под язык.
4
Таки́р — ровная глиняная площадка в пустыне, лишенная расти тельности.
5
Каурма́ — мясо, жаренное в сале.
6
Каррыбе́нт — Старая плотина.
7
Кумга́н — чайник.
8
Хаким — правитель.
9
Чал — кислое верблюжье молоко.
10
Сюзьма́ — кислое молоко, разведенное водой.
11
Патра́к — жареная кукуруза.
12
Гатыго́р — обижаться
13
Толма́ч — переводчик.
14
Дайха́не — крестьяне.
15
Намазлы́к — небольшой войлочный коврик, предназначенный для свершения нама́зов — молитв.
16
Черме́к — кушак из шерсти.
17
Душа́к, как и Каахка́, — станция между Тедженом и Ашхабадом.
18
Керима́ Шамседди́н — туркменский драматург.
19
Анна́у — станция под Ашхабадом.
20
«Токма́к» — дословно: колотушка. Название сатирического журнала.
21
Чили́к — игра вроде русского чижика.
22
Махтумкули́ — основоположник туркменской классической поэзии.
23
Перевод Ю. Карасева.
24
Гуль — цветок.
25
Машалла — одобрительное восклицание (азербайдж.).
26
Кази́ — судья, духовное лицо.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!