Несносная девчонка - Элизабет Роллз
Шрифт:
Интервал:
«Дурочка, тебе кажется, что все по-другому? Только потому, что он действует ласково, не применяя силу? Он соблазняет тебя, а результат будет тот же».
Необходимо его остановить. Давно пора остановить.
«А если он не захочет? А если ты не сможешь остановить его?»
От этой мысли Крессида пришла в ужас и похолодела. А в это время длинный палец Джека проник под корсаж и стал ласкать шелковистую кожу на груди. Девушка в отчаянии вскрикнула:
– Нет! Пожалуйста, отпустите меня!
Крессида хотела его оттолкнуть, но поняла, что у нее не хватит сил.
Джек почувствовал ее отчаяние, ее протест и не осмелился удержать Крессиду на тропе, ведущей к упоительному восторгу. Вначале он хотел проучить ее, показать, куда ведет кокетство. Но его намерение переросло в желание научить девушку наслаждаться страстью. Ответ на свой вопрос Джек получил – она зайдет достаточно далеко, чтобы свести его с ума. Он отпустил ее и глубоко вздохнул. Стараясь говорить равнодушным голосом, он произнес:
– Возможно, это покажет вам… – Он не закончил. – Крессида, что с вами?
Она молчала и смотрела куда-то сквозь него. Лицо у нее было бледное и искаженное, словно ей привиделся ночной кошмар. Джеку даже показалось, что она сейчас упадет в обморок. Он протянул к ней руку, она взглянула на него, пришла в себя и отскочила.
– Нет!
Страх, прозвучавший в ее голосе, поразил его, а она развернулась и убежала.
Джека охватили стыд и раздражение. Пусть она хотела подразнить его, все равно он должен был проявить больше самообладания и не пугать ее. Но действительно ли она сознавала, что делает? Внутренний голос подсказывал – нет. А если и сознавала? Существуют иные способы объяснить девушке, что ее уловки неприемлемы. Ладно, он разберется с этим утром, а сейчас пойдет спать, вот только возьмет что-нибудь почитать. Взгляд упал на оброненную ею книгу. Обложка показалась ему знакомой… Ошеломленный, Джек поднял книгу и прочитал заглавие. Точно! Он сунул ее на полку, словно она жгла ладонь. От этого чтения не заснешь. Гамильтон уже хотел уйти, как что-то хрустнуло у него под каблуком. Посмотрев под ноги, он увидел заколки, выпавшие из рыжих волос Крессиды. Утром он их вернет. Если Крессида пользуется советами Овидия, то чем быстрее он выскажет ей свое мнение, тем лучше. Джек прищурился. У него созрел другой план. Он преподаст мисс Крессиде Брамли урок, который ей долго не забыть.
– Что, папа?
Крессида откинула завиток со лба и повернулась к отцу.
– Эта книга из другой стопки, и ее надо поставить вон туда. – Брамли указал на полки, расположенные подальше.
Девушка со вздохом потерла глаза, которые от бессонной ночи покраснели и горели. А волосы то и дело падали на лицо, потому что не хватило заколок. Это ее раздражало, поскольку напоминало о бесстыдном поведении предыдущем вечером.
– Прости, папа.
Крессида спустилась в библиотеку рано утром, чтобы поискать заколки, но не нашла их. Это ее удивило.
Крессида уныло занялась книгами. Взглянув на отца, поглощенного работой, она не удержалась от улыбки – его могло отвлечь от книг разве что землетрясение.
А что она скажет Джеку? Крессида закусила губу. Прошлым вечером она повела себя, как самая настоящая распутница. Если бы Джек не был человеком чести… Она вздрогнула, представив, что могло произойти. Эти мысли мучили ее всю ночь.
«Он мог бы взять тебя силой. Но ему не нужна была сила. Если бы он не отпустил тебя, ты бы уступила».
По позвоночнику пробежала дрожь. Но почему он так страстно ее целовал? Нет. Это невозможно. Она должна выбросить из головы глупые грезы. К тому же она не смогла бы принять его предложения, не рассказав, почему они покинули Корнуолл. И даже если после этого он не откажется от нее, она не может принести ему в приданое свое запятнанное имя.
Услыхав у себя за спиной громкое покашливание, она обернулась… и ухватилась за лестницу, чтобы не упасть. Пропади все пропадом! Почему он подкрадывается к ней?
– Не могли бы вы уделить мне несколько минут, кузина?
– Несколько… минут?
– Да. Наедине.
– Нет, – отрезала Крессида и, растерявшись, зачем-то добавила: – Спасибо. Я не думаю, что это… было бы безопасно. То есть, нам не следует оставаться наедине после… после…
Что еще сказать?
«После того, как вы меня поцеловали? После того, как мы поцеловались? После того, как вы чуть не соблазнили меня?»
– Моя милая кузина, я хвалю вас за мудрое решение, но вполне достаточно, если мы отойдем в другой конец библиотеки. Присутствие вашего отца – гарантия тому, что вы не пострадаете. Я лишь возвращу то, что вам принадлежит.
Он поднял руку с одной-единственной заколкой.
Крессида чувствовала, как заливается румянцем. Казалось, у нее пылают не только щеки и шея, но все тело. Она покорно спустилась вниз, молясь, чтобы он не вздумал ей помочь.
Джек провел ее в дальний угол библиотеки.
Пробившиеся сквозь тучи лучи солнца осветили окна, выходящие на север. Какой холодный свет! Ладонь Крессиды, лежащая на изгибе локтя Джека, тоже была холодной. Но от него исходил жар, который почему-то не грел.
Джек остановился у окон как раз рядом с ее письменным столом и она вопросительно посмотрела на него. Отбросив церемонии, он взял ее руки в свои и потер большим пальцем по ладони, от чего приятные ручейки разбежались по ее телу. Крессида, испугавшись, попыталась отдернуть руку, но он крепче сжал ладонь.
– Крессида, вы были совершенно правы, прекратив вчерашние… э… действия, – начал Джек. – С моей стороны, было несвоевременно ускорять события, не обсудив их с вами.
«Какие действия? Какие события?»
– Мне следовало прежде поговорить с вами, но я не сумел сдержаться.
«Боже мой! Да он собирается делать предложение! Если он думает, что скомпрометировал меня…»
– С моей стороны было недопустимо зайти столь далеко. Вы, естественно, захотите узнать, каковы мои условия и разумно подойти к этому вопросу. Ваш отец, конечно, не одобрит…
– Почему папа не одобрит? – Крессида словно издалека услышала свой голос.
Джек улыбнулся.
– Крессида, моя дорогая! Большинство священнослужителей не одобряют такого шага своих дочерей. Я не сделал бы подобного предложения, если бы вы недвусмысленно не дали мне понять, что оно будет принято. – Его улыбка раздирала ей душу. – Я прекрасно понимаю, что я, вероятно, у вас первый мужчина. Если это так, я с радостью воздам вам должное.
– Что… что именно вы предлагаете, сэр? – еле двигая губами, выдавила девушка. Безжалостный ответ был очевиден, но сердце отказывалось принять страшный удар.
– То, что вы станете моей любовницей, – спокойно произнес Джек. – Моя дорогая, ничто человеческое мне не чуждо. После ваших соблазнительных уловок, я посчитал бы себя глухим и слепым, если бы не поддался вашим чарам…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!