📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 281
Перейти на страницу:
название — Янхэ.

Цао, Сюй — города в княжестве Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 47

15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")

Вышел я из северных ворот,

В сердце боль от скорби и забот —

Беден я, нужда меня гнетет —

Никому неведом этот гнет!

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой —

Что скажу, коль это жребий мой?

Службой царскою томят меня,

Многие дела теснят меня,

А приду к себе домой — опять

Все наперебой корят меня.

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой —

Что скажу, коль это жребий мой?

Службы царской труд назначен мне,

Труд все больше давит плечи мне,

А приду к себе домой — опять,

Кто из близких не перечит мне?

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой —

Что скажу, коль это жребий мой?

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 48

16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым...

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — вместе отсюда бежим.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Северный ветер... Пронзительный слышится вой

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Край этот страшный — рыжих лисиц сторона.

Признак зловещий — воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 48

17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")

Тихая девушка так хороша и нежна!

Там, под стеною, меня ожидает она.

Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;

Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.

Тихая девушка так хороша и мила!

Красный гуань в подарок она принесла.

Красный гуань сверкает, как будто в огне;

Как полюбилась краса этой девушки мне.

С пастбища свежие травы она принесла.

Как хороши и красивы побеги травы!

Только вы, правы, красивы не сами собой —

Тем, что красавицей милой подарены вы!

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Гуань — деревянный духовой инструмент.

Источник: "Шицзин", 1987

18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")

Светла эта новая башня, ярка,

Под ней полноводная плещет река...

Ты к милому мужу стремилась — и вот

Больного водянкой нашла старика.

Там новая башня чистейшей стеной

Над ровною высится гладью речной...

Ты к милому мужу стремилась, тебе

Старик стал супругом — опухший, больной!

Для рыбы речная поставлена сеть,

Да серого гуся поймала она...

Ты к милому мужу стремилась — и вот

В супруги больного взяла горбуна!

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Комментаторская традиция связывает стихотворение "Новая башня" со следующими событиями. Сюань — князь Вэй (718-699 гг. до н. э.), разоривший страну постоянными войнами, отличался крайним распутством. Первою женою князя Сюаня была И-цзян из гарема его отца. От этой преступной связи родился сын Цзи-Цзи, который и был объявлен наследником престола. Встретив невесту этого своего сына — цискую княжну Сюань-цзян, князь Сюань пленился ее красотой и взял ее в жены себе.

Источник: "Шицзин", 1987

19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")

Двое детей садятся в лодку простую,

Тени, я вижу, на глади колеблются вод,

К ним я душою стремлюсь в думе о детях:

В сердце сомненье, в сердце тревога растет.

Двое детей садятся в лодку простую,

Лодка, колеблясь, уходит по глади воды.

К ним я душою стремлюсь в думе о детях —

В сердце тревога: не было б с ними беды.

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Двое детей — Мы полагаем, что весь текст стихотворения, особенно его последние строки, дают полное основание для перевода знака "цзы" в его основном значении — "ребенок".

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 50

IV. Песни царства Юн

1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")

Кипарисовый этот челнок унесло,

И плывет он средь глади

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?