Маленький цветочный магазин у моря - Эли Макнамара
Шрифт:
Интервал:
Но зачем было прятать их под половицами?
– Как вам результаты? – спрашивает Вуди. – Вы такое хотели?
Джейк и Чарли как раз покрасили в голубой цвет вторую стену, а Бронте и Эмбер любуются шкафом: с новым прозрачно-белым покрытием он смотрится как новенький.
– Да, – говорю я, с гордостью любуясь метаморфозами. – Это даже лучше, чем я себе представляла.
– Круто, – говорит Вуди. – Пожалуй, созову эту команду, когда придется перекрашивать участок.
Его слова вызывают взрыв иронических комментариев, и все в один голос заявляют, что собрались по одному-единственному, совершенно особенному случаю.
Я оглядываю этот, как выразилась Бронте, костяк Сент-Феликса, кинувшийся мне на подмогу, чтобы восстановить бабушкин магазин, и понимаю: точно, это что-то особенное.
Конечно, нельзя мазать всех одной краской. При этой мысли я вздрагиваю, глядя на кисть, которой как раз крашу оконную раму. Каламбур получился. С тех пор как я приехала в Сент-Феликс, ничего, кроме добра и готовности помочь, я не видела.
Для меня Сент-Феликс никогда не станет таким, каким он был, когда мы приезжали сюда с Уиллом, и я это знаю.
И все-таки благодаря моим новым друзьям он снова становится чуть-чуть особенным.
– Я в ванну, Поппи! – кричит снизу Эмбер. – Соли, правда, нет, но у меня так все ноет, что и пена сойдет.
Эмбер перетрясла весь Сент-Феликс, отыскивая соль для ванной, которая, по ее уверениям, очищает организм и снимает боль. У нее в голове не укладывалось, что в приморском городе нет морской соли, она даже у Микки в магазине спрашивала. Но то, что лежало у него в подвале и красовалось у кассы, не имело ничего общего с высокодуховной субстанцией, которая ей требовалась. Пришлось довольствоваться пеной и остатками лавандовой соли, нашедшейся в бабушкином шкафу.
Я влезаю в горячий душ сразу после наших трудов – как ни удивительно, почти подошедших к концу. В голове не укладывается, сколько мы провернули за день. Верно говорят: чем больше рук, тем легче труд.
Я плюхаюсь в пижаме на диван с чашкой горячего шоколада и пончиком, оставшимся от тех, что забросили нам Энт и Дек во второй половине дня, когда энтузиазм потихоньку начал сдавать.
Ну и денек. Дело не только в том, как продвинулась работа в магазине. Я думаю о горожанах, дружно пришедших на помощь. Особенно семья Джейка. Он может гордиться детьми. Бронте, конечно, как он выразился, косячит, но посмотрел бы он на меня в ее годы! А Чарли тихий, скромный и милый мальчик. Но что у них вместе с тетушкой Лу общего, так это любовь к Джейку.
Я дожевываю пончик, потягиваю шоколад и думаю о Джейке.
Странный он какой-то. То ведет себя так, будто видит во мне нечто большее, чем просто приятельницу, то тут же дает понять, что у него и в мыслях ничего такого нету. Джейк не первый мужчина, который сбивает меня с толку. Как правило, в отношениях с противоположным полом я остаюсь в растрепанных чувствах, но именно я же все и запутываю.
Может, я выдумываю намеки, потому что хочу их увидеть? С чего Джейку интересоваться мной? Он славный парень, помогает просто потому что знал бабушку. Вдруг и правда бывают мужчины, которым ничего не нужно, кроме дружбы?
Маловато я знала мужчин, с которыми можно было по-настоящему дружить. Да у меня вообще особо друзей не водилось.
Так было не всегда. В начальной школе хватало друзей, вечеринок, свиданий, меня отнюдь не обходили вниманием. Да и в средней школе все поначалу шло прекрасно. Я играла в хоккейной и футбольной командах, входила в школьный совет. Играла на флейте, участвовала во всех постановках. И училась на отлично. Словом, идеальная ученица во всей красе.
Пока одно лето не изменило все…
Я подхожу к французскому окну и отворяю створки. Выхожу на балкон, и порыв ветра отбрасывает длинные влажные волосы мне в лицо. Они облепляют щеки, приходится откидывать их назад. Но в дом я не ухожу. Пусть бриз унесет прочь все воспоминания, как соль изгоняет сейчас в ванной ноющую боль из тела Эмбер.
– Я не вернусь туда! – кричу я, и ветер тотчас подхватывает мои слова и уносит высоко в небо, туда, где их некому будет услышать. – Не буду вспоминать, как изменилась жизнь, когда я тебя потеряла!
И я врываюсь обратно в комнату, с шумом захлопнув створки.
– Все в порядке? – доносится голос Эмбер из ванной.
– Все хорошо, купайся! – кричу я в ответ.
Эмбер чудесная, но сейчас мне надо побыть одной. Хоть на несколько минут.
На столике возле дивана стоит коробка, которую мне передал Вуди. Чтобы отвлечься от внезапно нахлынувших тяжелых воспоминаний, я решаю порыться в ней.
Как я и думала, там полно финансовых отчетов, счетов, списков цветов для разных мероприятий. Последние лучше отдать Эмбер – вдруг пригодятся. Я уже хочу закрыть коробку и взять еще один пончик, но вдруг замечаю что-то на дне. Это стопка потрепанных книжек разного формата, обвязанная выцветшей белой лентой. Я вытаскиваю их, развязываю узел и раскрываю первую попавшуюся книжку.
На старинном твердом переплете выведено: «Язык и значение цветов». Книжка такая ветхая, что открывать ее приходится осторожно, чтобы истрепавшаяся обложка не раскрошилась в пальцах.
Кажется, это словарь цветов. Тщательные рисунки с описанием и советами по уходу. Наверху каждой страницы – название на английском и на латыни и там же символическое значение цветка. Маргаритка, например, означает невинность, ноготок – горе, ирис – послание. Нахожу свое имя, означающее мак, и хохочу: фантастическая экстравагантность. Да уж!
Я бережно перелистываю страницу за страницей, читаю про значение каждого цветка и про случаи, когда его следует дарить, и вдруг замечаю написанное от руки посвящение на форзаце.
Моей дорогой Дейзи.
Надеюсь, когда-нибудь я сумею осуществить твою мечту, и ты сможешь продавать и эти, и многие другие цветы в своем собственном маленьком магазине.
С любовью и глубочайшим восхищением,
И ныне, и навеки,
– Что случилось? – Эмбер появляется на пороге, вытирая волосы полотенцем. – Несколько минут назад я уловила отсюда негативные волны и вылезла из ванной.
Она смотрит на меня, я все еще ошеломленно пялюсь на книгу.
– Что это у тебя?
– Это принадлежало моей прапрапрабабушке, – говорю я, протягивая ей книжку. – Видишь дарственную надпись? «Моей дорогой Дейзи от Уильяма». Это прапрапрабабушка и прапрапрадедушка. Та самая Дейзи, которая создала «Гирлянду маргариток».
– Основательница империи?!
Я бы это империей не назвала…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!