📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 488
Перейти на страницу:
с. 78-79; Лунь хэн, гл. 56, с. 808-809; ср.: Forke, т. 1, с. 474-475), в частности, у конфуцианцев школы Гунъян Дун Чжун-шу и Хэ Сю (см.: Po Hu T'ung, с. 351, пр. 474). Конфуцианцы считали чередование «природной сущности» и «утонченной формы», как и «трех видов наставлений», вариациями, имеющими место в рамках «пути истинного царя» (см. там же, с. 548-558; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5845).

776

Вместо сочетания цзя фа [42] («способ управления, [свойственный отдельному царствующему] дому» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 3)) Ван Ли-ци предлагает реконструкцию гэн фа [43] («изменять законы»), полагая, что ошибка возникла из-за сходства одного из вариантов написания знака гэн и знака цзя; он ссылается на сходную фразу «Янь те лунь»: «когда законы имеют изъян, то [государь] меняет установления (гэн чжи [44])» (см.: ЯТЛ, с. 32-33, пр. 17; гл. 58, с. 361). Э. М. Гэйл читает гэ [45] («изменить») вместо цзя (см.: Gale 1931, с. 27 и пр. 2). Го Мо-жо предлагает менее убедительную в смысловом отношении реконструкцию чжун фа [46] («получив [в наследство] законы Цинь, не менять их») (см.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 24).

777

В кавычках — цитаты из сходного отрывка «Хуайнань-цзы»: «Поэтому совершенномудрый человек, когда дело остановилось, то меняет [образ] действий, когда законы имеют изъян, то меняет установления; это не значит, что он любит менять [устои] древности, изменять постоянные правила; он намеревается таким образом избавить [страну] от запустения и спасти ее от упадка, изгнать отклонения [от нормы] и прекратить преступления» (ХНЦ, гл. 20, с. 181). Сходное рассуждение приписывается Гунсунь Яну [47] (ср.: Duyvendak, с. 170; Переломов 1968, с. 140). Ср. также взгляды Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4015; Кроль 1970 (II), с. 88).

778

Знак би [48] следует читать би [49] («деньги»), о чем свидетельствуют и часть дошедших до нас редакций, и контекст; оба знака в древности взаимозаменялись (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 19; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 57-58, пр. 36; ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 4; Gale 1931, с. 27 и пр. 4).

779

Сяхоу [50] (досл.: «государь (-и) Ся»), по преданию, название государства Юя как Сына Неба: он еще до провозглашения Сыном Неба был пожалован владением Ся (в совр. уезде Юйсянь пров. Хэнань). Царствовавшая ветвь потомков Юя сделала это название своей фамилией (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 41, 50; МН, т. 1, с. 97 (и пр. 1), 162 (и пр. 2), 170-171; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 145, 162, 165). В одной редакции X в. после Сяхоу стоит знак ши [51], т. е. сказано: «[государи из] династии (клана) Сяхоу» (см.: ТПЮЛ, гл. 941, с. 2а), но в двух других редакциях X в. знак ши отсутствует (см.: ТПЮЛ, гл. 807, с. 76; гл. 836, с. 4а).

780

Чжоу жэнь [52]-государи Чжоу (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 88). Хао И-син [53] (1757-1825) считал, что цзы ши [54] — то же, что цзы бэй [55]: раковина каури, по одним сведениям, белого цвета с пурпурными (или фиолетовыми) крапинами, по другим — пурпурного (или фиолетового) цвета с черными крапинами (ср.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 42; Zach, с. 13) (см.: ЯТЛ, с. 33, пр. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 19; Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 18, 20, пр. 7, 9).

781

Согласно двум энциклопедическим словарям, сочетание цзинь цянь [56] значит здесь «золотые деньги» (см.: Морохаси, т. 2, с. 471, № 733, знач. 1; ЧВДЦД, т. 34, с. 198, № 1138, знач. 1), как, видимо, и в гл. 30 «Шицзи» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44; ср.: МН, т. 3, с. 600 и пр. 4; Watson 1961, т. 2, с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2033; Swann, с. 219). Ср. выражение «желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 501). Вероятно, имеется в виду золотая монета из государства Чу (см.: Felber 1973, с. 142-143). Но обычно цзинь цянь значит «металлические деньги». Так, сочетанием цзинь цянь названа монета, которую лили на горе Чжуан, где добывали медь (см.: ГЦ, гл. 84, с. 526; ср.: Maverick, с. 206; выше, пр. 8 к гл. 2); им же названы ханьские фальшивые «металлические деньги» II в. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 20, 29; ЯТЛ, гл. 4, с. 31). О дао бу [57] («монета в форме ножа и монета в виде лопаты») см.: (Swann, с. 10, 11, 110 (и пр. 4), 219 (и пр. 360), 221 (и пр. 365), 326 (и пр. 663); Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 24 сл.; Felber 1973, с. 136-141). Традиционная этимология названия бу — «холст» и одновременно «быть распространенным среди народа» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034 и коммент. Жу Шуня; ср.: Swann, с. 221). Пэн Синь-вэй [57а] сперва принял вторую этимологию (1954), затем первую в связи с тем, что ткань бу в древности служила средством обмена (см.: Creel 1970, т. 1, с. 146, пр. 58). Ван Юй-цюань полагает, что знак бу был использован как название монеты из чисто фонетических соображений; Р. Фельбер тоже считает, что знак бу читался бо и замещал знак бо [58], обозначавший старое земледельческое орудие (см.: Felber 1973, с. 138, 225, пр. 372). Наш перевод условный.

782

Сыма Цянь пишет: «По этой причине, когда вещи расцветают, то приходят в упадок, когда [обстоятельства] времени (вариант: упадок. — Ю. К.) развиваются до предела, то происходит поворот. В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме, это изменения, которые кончаются и [затем] начинаются [снова]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: Кроль 1970 (II), с. 99-101 и пр. 56; Кроль 1984 (II), с. 108, пр. 32).

783

«Горы и озера (или болота цзэ [59] (см.: Bodde 1978, с. 157-166))» — выражение, указывающее, в частности, на такие природные богатства, как лес и рыба (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Koster 1967 (I), с. 98;

1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?