📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураФилософия случая - Станислав Лем

Философия случая - Станислав Лем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217
Перейти на страницу:
должны мы вечно погружаться из небытия» – цит. по кн.: Экхарт М. Духовные проповеди и рассуждения. М., – 1991. – С. 149]. Сходно писал тремястами годами позднее Ангелус Силезский. Аналогичным образом можно сомневаться в том свойстве sacrum, чтобы когда-то оно делало невозможным смешение противопоставленных понятий внутри множества высших ценностей христианской культуры. Конкретные аспекты этого смешения, этой релятивизации в соответствии с «духом времени» меняются, однако их общий характер, пределы, результаты, мотивации и тому подобные моменты обнаруживает любой компетентный историк до и после христианства – хоть бы и в Древнем Египте. – Примеч. автора.

68

Верую (лат.), первое слово «Символа веры». – Примеч. пер.

69

По преимуществу (фр.). – Примеч. пер.

70

И наоборот (лат.). – Примеч. пер.

71

Порядок клевания (иерархия, указывающая, кому из птиц можно безнаказанно клевать птиц более низкого ранга) (англ.). – Примеч. пер.

72

Сердечное согласие (фр.). – Примеч. пер.

73

Верую, ибо абсурдно (лат.). – Примеч. пер.

74

Образ жизни (совместной) (лат.). – Примеч. пер.

75

Лови день (пользуйся счастливым моментом) (лат.). – Примеч. пер.

76

Регресс в бесконечность (лат.). – Примеч. пер.

77

Пренебрежимое количество (фр.). – Примеч. пер.

78

Природа или питание (англ.). – Примеч. пер.

79

Самое худшее получается в результате порчи самого лучшего (лат.). – Примеч. пер.

80

Довод, апеллирующий к свойствам спорящего как человека; букв. «аргумент к человеку» (лат.). – Примеч. пер.

81

Довод, апеллирующий к свойствам спорящего как личности; букв. «аргумент к личности» (лат.). – Примеч. пер.

82

Бедный парень из небытия (нем.). – Примеч. пер.

83

След, отпечаток (англ.). – Примеч. пер.

84

Предубеждение, предвзятость (англ.). – Примеч. пер.

85

Букв. «творчество наудачу», от лат. aleator – «игрок в кости». – Примеч. пер.

86

Сзади, букв. «с тыла» (лат.). – Примеч. пер.

87

Шоу с подглядыванием (англ.). – Примеч. пер.

88

Наиболее типичная порнография (англ.). – Примеч. пер.

89

Дополнение (фр.). – Примеч. пер.

90

Душевность (нем.). – Примеч. пер.

91

За освобождение женщин (англ.). – Примеч. пер.

92

Беспорядочная жизнь; обмен половыми партнерами (англ., жарг.). – Примеч. пер.

93

Англ. streak – «бегать нагишом» (в знак протеста против условностей). – Примеч. пер.

94

Третий член сравнения (лат.). – Примеч. пер.

95

Настоящее время (лат.). – Примеч. пер.

96

Предпрошедшее (давно прошедшее) время (лат.). – Примеч. пер.

97

Время совершившееся (лат.). – Примеч. пер.

98

Будущее несовершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.

99

Будущее совершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.

100

В зародыше (лат.). – Примеч. пер.

101

Платон мне друг, но истина дороже (лат.). – Примеч. пер.

102

(Созданные) после события (лат.). – Примеч. пер.

103

Тем более (позднелат.). – Примеч. пер.

104

В духе Вольтера (фр.). – Примеч. пер.

105

Мир хочет быть обманутым, следовательно, пусть его обманывают (лат.). – Примеч. пер.

106

Эко У. Имя розы: роман. / пер. с итал. Елены Костюкович. – СПб., 2003. – С. 612–613. – Примеч. пер.

107

Там же. – С. 613–614.

108

Отчуждение (нем.). – Примеч. пер.

109

Чем больше она [проблема] меняется, тем больше она остается сама собой (фр.). – Примеч. пер.

110

Существующее положение вещей (лат.). – Примеч. пер.

111

Постоянная (лат.). – Примеч. пер.

112

С оговорками; не вполне серьезно (букв. «с крупицей соли») (лат.). – Примеч. пер.

113

Боюсь данайцев, дары приносящих (лат.). – Примеч. пер.

114

Холм, с которого полководец осматривает поле боя (нем.). – Примеч. пер.

115

«Книги имеют свою судьбу» (лат.). – Примеч. пер.

116

Заметки на полях к «Имени розы» (итал.). – Примеч. пер.

117

Новый роман (фр.). – Примеч. пер.

118

Эко У. Заметки на полях «Имени розы». – СПб, 2003. – С. 86–87. – Примеч. пер.

119

Время действия (лат.). – Примеч. пер.

120

Эко У. Заметки на полях… – С. 55. – Примеч. пер.

121

Дух времени (лат.). – Примеч. пер.

122

Дух времени (нем.). – Примеч. пер.

123

Я – совершенный человек, потому и грешу (лат.). – Примеч. пер.

124

Успех (рыночной) оценки (фр.). – Примеч. пер.

125

Коммерческий успех (фр.). – Примеч. пер.

126

Быть (лат.). – Примеч. пер.

127

Сущее; существо (позднелат.). – Примеч. пер.

128

Сделать из необходимости доблесть (нем.). – Примеч. пер.

129

Длинный рассказ, букв. «длинное короткое повествование» (англ.). – Примеч. пер.

130

Informations – und Kommunikationsstrukturen der Zukunft – «Workshop mit Stanislaw Lem». R. D. Hennings, W. Muller, G. Vowe, G. Wernot eds., Wilhelm Fink Verlag, Munchen, 1983. – Примеч. автора.

131

Ibid. S. 70. – Примеч. автора.

132

Лем С. Осмотр на месте [и др. романы]. – М., 1997. – С. 236–237. – Примеч. пер.

133

Кто устережет самих сторожей? (лат.) – Примеч. пер.

134

Дух будущего времени (лат.). – Примеч. пер.

1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?