Ричард Лаймон. Рассказы. - Ричард Карл Лаймон
Шрифт:
Интервал:
Что же касается “Midnights’s lair”, то сюжет на самом деле всплыл в моей голове, когда я был в пещерах Хоу, совершая экскурсию. Я подумал: «Что если свет в лифте погаснет? Выход был бы только один — через отверстие в пещере». Которое было где-то за тяжёлой цепью, которая свалилась вглубь шахты. С другой стороны цепи пещера, предположительно, продолжалась более мили. Без дорожек или огней.
«Что, если там кто-то есть? Ждёт нас? Кто-то, кто живет в тёмной части пещеры и хочет убить нас всех? Может быть, племя или семья…
За цепью в конце прохода должна быть стена. Кирпичная стена, поставленная там, чтобы закрыть прорезь в пещере.
«Один из нас должен будет пробить дыру в стене…»
И это немного о происхождении «Midnights’s lair».
Материал подготовил: Юрий Павлов
Vk.com/stein7
Instagram.com/stein777mail
Facebook.com/stein777mail
Арт-раздел
Раздел нейросетевого творчества. 13 иллюстраций, созданных нейросетью Midjourney под управлением Евгения Савинова.
Примечания
1
«Сияй, полная луна» («Shine On, Harvest Moon») — одна из серии так называемых «лунных песен» («Moon-related Tin Pan Alley songs»), написанная известной супружеской парой артистов водевиля Норой Бэйс (Nora Bayes) и Джеком Норвортом (Jack Norworth), безусловный хит 1909 года, четыре раза побывавшая в списке Billboard.
2
«Сентиментальное путешествие» («Sentimental Journey») ‒ популярная песня, изданная в 1944 году. Продержалась в чартах 23 недели и стала чем-то вроде стандарта для джазовых исполнителей.
3
Соледад — исправительное учебное заведение, обычно называемое государственный тюрьмой Соледад. Оно расположено на 101-ом шоссе США в 5 милях к северу от города Соледад (Калифорния) рядом с государственной тюрьмой Салинас Вэлли.
4
Солванг (англ. Solvang) — городок в Калифорнии, построенный датскими переселенцами. Благодаря своей европейской атмосфере, является известной туристической достопримечательностью.
5
Сервеса (исп. cerveza) — пиво.
6
Херст-касл (Hearst Castle, то есть «замок Херста») — национальный исторический памятник на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско. Главный усадебный дом стоит на «Зачарованном холме» (исп. La Cuesta Encantada) в 8 км от океана. В доме 56 спален, 61 уборная, 19 гостиных, на территории усадьбы — несколько бассейнов и теннисных кортов, кинотеатр, аэродром и крупнейший в мире частный зоопарк (сейчас без животных).
7
Опал — минералоид, широко используемый в ювелирном деле.
8
Популярная фраза для телефонных розыгрышей. «Is your refrigerator running?» переводится как: «У тебя холодильник работает?» и как «У тебя холодильник убегает?».
9
Судя по всему, Декер подразумевал специализацию карандашных фабрик на военное время — производство гильз.
10
Примерно 41 километр 832 метров.
11
Лонгхорны (longhorn — «длинный рог») — дикие коровы Северной Америки, один из символов Техаса.
12
Я́йца Бенедикт — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот и голландским соусом.
13
Слаггер (slugger) — сильный отбивающий игрок (в бейсболе), кроме того slug — имеет два значения — «бить» и «пуля».
14
Чарли Браун — один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения.
15
«Сладкие шестнадцать» («Sweet Sixteen») — песня Билли Айдола (Billy Idol) с альбома Whiplash Smile, вышедшего в 1986 году. В песне поётся о приятных воспоминаниях, которые юноша пережил в 16 лет.
16
«Beam me up, Scotty» — цитата из сериала «Звёздный путь» (1966–1969), повествующего о пятилетней научно-исследовательской миссии звездолёта «Энтерпрайз» (NCC-1701) под командованием капитана Кирка. Монтгомери «Скотти» Скотт — главный инженер корабля, и так к нему обращаются экипаж, когда просит транспортировать с планеты на борт. Можно встретить несколько вариантов перевода фразы: «Поднимай меня, Скотти», «Телепортируй, Скотти», «Засвети меня, Скотти» и т. д.
17
Вайкики — пригород Гонолулу на южном побережье острова Оаху, Гавайи, где расположены знаменитые пляжи и многочисленные отели.
18
Дэн Купер — псевдоним неопознанного американского преступника, который 24 ноября 1971 года захватил Боинг 727-51, следовавший из Портленда в Сиэтл, получив выкуп в 200 тысяч долларов, выпустил пассажиров, заставил пилотов поднять самолёт в воздух, и выпрыгнул с парашютом примерно в 50 километрах на северо-восток от Портленда. Из-за журналистской ошибки угонщик стал известен как Д. Б. Купер.
19
Джеймс Риддли (Джимми) Хоффа — американский профсоюзный лидер, с 1957 года по 1971 год президент «Международного братства водителей грузовиков», неожиданно исчезнувший в 1975 году при невыясненных обстоятельствах.
20
Джозеф Форс Крейтер — судья Верховного суда штата Нью-Йорк, загадочным образом исчезнувший, вскоре после того, как штат начал расследование коррупции в Нью-Йорке. Несмотря на широкую огласку, дело о пропавшем без вести судье так и не было раскрыто.
21
«Крапивка» обычно делается на руке в районе запястья. Один человек берёт за запястье или чуть выше двумя руками, другого и перекручивает кожу в разные стороны. Создаётся ощущение, будто по руке хлестнули крапивой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!