Испытание страстью - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Пусть Джеми Монтгомери не помнит прошлой ночи, но она-то знает, что преподнесла ему в подарок самое ценное, что имела, что призналась ему в своей любви. А сегодня он заявляет, что нет надобности брать ее с собой в путешествие, и тем самым лишает надежды на несколько недель свободы. Он отказывает ей в том, чего она желала больше всего на свете.
Эксию впервые охватила такая бешеная ярость. Набросившись на Джеми, она впилась ногтями ему в лицо. Никто не ожидал от нее подобной реакции, и все, кто находился в зале, замерли, ошеломленные. В следующее мгновение Джеми попятился и замахал руками, пытаясь защитить лицо. Ярость только прибавила Эксии сил. Сжав кулак, она ударила Джеми в глаз и одновременно лягнула его в голень.
— Я ненавижу тебя, ненавижу, ненавижу! — кричала она.
Тод первый пришел в себя. Он единственный понимал, что чувствует сейчас Эксия. Прижав руки девушки к бокам, он оттащил ее от Джеми. К нему на помощь уже спешили люди Монтгомери.
— Ш-ш, тихо, — говорил Тод, крепко прижимая к себе Эксию. — Конечно, ты поедешь. Тебя никто здесь не оставит. Джеми вытер исцарапанные щеки тыльной стороной ладони и поднял голову. Один его глаз заплыл. Взглянув на испачканную кровью руку, он сказал:
— Она не в себе.
При этих словах Эксия попыталась вырваться, но Тод, продолжая удерживать ее, закричал на весь зал:
— Франческа! Скажи ему!
Франческа грустно вздохнула: она прекрасно понимала, чего именно хочет от нее Тод.
— Я не поеду, если моя кузина Эксия не поедет со мной, — устало произнесла она, всем видом показывая, что у нее нет ни малейшего желания путешествовать вместе с Эксией, но она вынуждена говорить то, что от нее требуют.
Джеми перевел изумленный взгляд с Франчески на сумасшедшую, которую держал Тод. В чем дело? Почему эта дикарка имеет такую власть над наследницей?
— Вам нет надобности делать это, — обратился он к Франческе. Боль в исцарапанном лице усилилась. — Она ненормальная. Она пыталась убить сначала вас, потом меня. Может, мне посадить ее в клетку?
Все еще охваченная гневом, Эксия дрожала. Она бы никогда не предположила, что способна на столь бурное проявление чувств. Не ехать? Не ехать?!
Тод отпустил девушку, поняв, что она немного успокоилась.
— Франческа, — проговорил он с угрозой, — если ты не скажешь то, что нужно, я все расскажу.
Франческа скривилась. Она знала: Тод, этот коротышка-чудовище, расскажет лорду Джеймсу, что она на самом деле не наследница, и тогда в поместье оставят ее. Она набрала в грудь побольше воздуха.
— Эксия не пыталась убить меня. Она хотела, чтобы я расчихалась. Никто не предполагал, что маргаритки… — Да, она произносила именно те слова, которые от нее требовали, но безжизненностью тона показывала, каково ее отношение к сказанному.
— И? — настаивал Тод. Он был преисполнен решимости лишить Франческу возможности что-либо утаить.
— Эксия рассердилась, потому что хочет поехать с нами.
Зал огласил громкий хохот Риса, и даже Томас улыбнулся. Рассердилась? Значит, то, что они видели, называется «рассердилась»? Мужчины, защищающие свою жизнь на поле брани, сражаются с меньшей страстностью, чем эта маленькая женщина.
Насмеявшись, Рис внимательно посмотрел на Эксию. Густые и длинные, до талии, волосы девушки окутывали ее подобно блестящему золотисто-каштановому облаку, ее грудь учащенно вздымалась. К своему изумлению, рыцарь обнаружил, что Эксия гораздо привлекательнее, чем ему показалось сначала.
Джеми колебался, не в силах решить, брать с собой Эксию или нет. Франческа взглянула на Тода и поняла, что тот собирается сообщить всем, кто именно является наследницей.
— Пожалуйста, — опять попросила она, и на этот раз мольба, отразившаяся в ее глазах, была искренней. — Ведь можно же взять ее… в качестве моей горничной.
— Лучше я буду есть… — начала было Эксия, но Тод одернул ее.
— Это не устраивает, — бросил он Франческе. Недовольно скривившись, та произнесла:
— Ладно, пусть тогда Эксия будет моей кузиной или сестрой.
— Но я и так твоя кузина, — взвилась Эксия.
— Да, верно, — согласилась Франческа и оглядела кузину с ног до головы.
Девушки являли собой разительный контраст: одна — в роскошном платье из желтого шелка, расшитого тысячами голубых бабочек, а другая — в простом платье из грубой шерсти. Взгляд Франчески красноречиво говорил о том, что ей трудно понять, как Эксия может быть ее родственницей.
Рис заметил ее взгляд и снова рассмеялся, а Томас прикрыл рот рукой, чтобы спрятать улыбку.
— Ты не думаешь, что Мейденхолл предложил тебе слишком мало за столь сложное задание? — шепотом спросил Рис у Джеми.
Тот поднял руку, призывая всех угомониться.
— Раз уж я вынужден брать вас обеих, то мне хотелось бы отправить вас в разных караванах, но, к сожалению, я не могу этого сделать. — Он посмотрел на Эксию. — Ты будешь путешествовать под видом моей сестры. — Он приблизился к девушке и наклонился к ней так, что его нос едва не касался ее носа. — И если у меня с тобой возникнут хоть какие-то проблемы, я под конвоем отправлю тебя назад. Ты поняла меня?
Эксия не боялась его. Решив, что не позволит ему запугивать себя, она приподнялась на цыпочках и заглянула ему в глаза.
— Перед лицом все присутствующих клянусь: я сделаю все возможное, чтобы превратить твою жизнь в сплошной кошмар, и если ты попытаешься мстить мне, то очень об этом пожалеешь.
Джеми, никогда не сталкивавшийся с тем, чтобы женщина относилась к нему с такой враждебностью, ошеломленно уставился на Эксию, и лишь голос Франчески вывел его из ступора.
— А он едет? — спросила она, кивнув на Тода.
По ее тону можно было заключить, что у нее нет ни малейшего желания видеть этого кривоногого уродца рядом с собой в течение всего путешествия.
Джеми провел рукой по лицу. Однажды он попал в шторм, который, как щепки, раскидал четыре корабля ; однажды ему, Рису и Томасу пришлось втроем сражаться против двенадцати турецких солдат; однажды он провел семь месяцев в грязной и вонючей тюрьме, кишевшей крысами. Но сейчас — о Боже! — он бы согласился пройти через все испытания еще раз, вместо того чтобы иметь дело с этими двумя женщинами.
Джеми глубоко вздохнул и объявил:
— Да, Тод поедет с нами. Мейденхолл настоятельно требовал, чтобы этот человек оставался с его дочерью. — Прищурившись, он перевел взгляд на Эксию. — Что касается тебя.. — Он не мог придумать, что сказать ей, потому что боялся последствий. — Ты… ты разрисуешь фургоны так, чтобы все сразу поняли: они принадлежат купцу. Надеюсь, ты докажешь всем, что и от тебя есть какая-то польза. — Резко повернувшись, он стремительно вышел из зала. Его люди последовали за ним.
Скромно обставленную комнату освещала одна свеча, и Джеми думал о том, как отреагировала бы его младшая сестра, если бы узнала, что поместье Мейденхолла удобно, но, против ее ожиданий, не блещет роскошью. Единственный, кто блистал в этом доме, была Франческа. Надо бы написать сестрам письмо и заверить их в том, что все идет хорошо.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!