Лавкрафт. Я – Провиденс. Книга 2 - С. Т. Джоши
Шрифт:
Интервал:
Артур Гудинаф и Лавкрафт в Вест-Гилфорде, штат Вермонт
Фрэнк Белнэп Лонг и Лавкрафт в Бруклине (архив Библиотеки Брауновского университета)
Август Дерлет (архив Джона Д. Хафеле)
Роберт И. Говард (архив Robert E. Howard Properties Inc.)
Чарльз У. «Трайаут» Смит и У. Пол Кук (архив Библиотеки Брауновского университета)
Роберт Х. Барлоу
Дом Лавкрафта с 1933 по 1937, Провиденс, Проспект-стрит, 65. Сюда он переедет из дома 66 по Колледж-стрит (архив Донована К. Лоукса)
Ныне снесенная католическая церковь святого Иоанна, упомянутая в «Скитальце тьмы» (архив Уильяма Э. Харта)
Надгробие Лавкрафта на кладбище Суон-Поинт, Провиденс (архив Донована К. Лоукса)
Схема 1. Квартира Лавкрафта на Клинтон-стрит, 169 в Бруклине, Нью-Йорк. (1925 г.)
Схема 2. Квартира Лавкрафта на Барнс-стрит, 10 в Провиденсе (1926 г.)
Схема 3. Дом на Колледж-стрит, 66 (1933 г.).
Схема 4. Комнаты Лавкрафта в доме на Колледж-стрит, 66 (1933 г.).
Примечания
1
«Странная», или «вирд» (от англ. Weird, «странный») – название жанра фантастической прозы и поэзии, воплощающей мотивы трансгрессии.
2
«Умирающий приветствует тебя!» (лат.)
3
Непременное условие (досл. «то, без чего нельзя обойтись», лат.).
4
Кварта – единица объема, в США равна 0,946 л.
5
«Защищаем то, что любим» (лат.).
6
«Древняя злоба… Это древняя злоба… Пришла… Пришла наконец…» (лат.)
7
Мир вам (лат.).
8
Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865 гг.).
9
Онейроскопия – анализ сновидений.
10
Роберт И. Говард получил прозвище «Боб с двумя пистолетами» («Two-Gun Bob»), потому что, будучи уроженцем Техаса, всегда носил с собой оружие.
11
В отличие от традиционного написания Yog-Sothoth, Смит использовал варианты Yok-Sothoth и Iog-Sotôt.
12
«Увы, мимолетно время… Так проходит мирская слава» (лат.).
13
Contes Cruels («Жестокие сказки») – сборник рассказов Огюста де Вилье де Л’Иль-Адама (1838–1889), опубликованных в различных газетах и впервые собранных под этим названием в 1883 году.
14
Имя Belknap похоже на «bell nap» – «колокол» и «вздремнуть». «Chimesleep» состоит из «перезвон» и «спать». «Long» – «длинный», «Short» – «короткий».
15
Имя «Horse-Power» («лошадиная сила») произведено от инициалов Лавкрафта H. P. (Howard Phillips). Фамилия же Hateart («hate art» – «ненавидеть искусство») напрямую пародирует Lovecraft («love craft» – «любить ремесло»).
16
«Хлеба и зрелищ» – лат.
17
По легенде, датский король Кнуд в ответ на лесть вышел на берег и приказал морю успокоиться, доказывая, что монархи не всемогущи.
18
Имя Бэббит благодаря одноименному роману Льюиса стало синонимом конформиста. То же и с «Главной улицей» – обозначением мещан среднего класса.
19
Имеется в виду Версальский договор (28 июня 1919 г.).
20
Перевод Аркадия Штейнберга.
21
«О Поллукс!» (лат.)
22
Примерно 6,3 литра.
23
Некоммерческое издательство американской классики.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!