Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
falling out – to have a falling out with sb. She‘s had a slight falling out with her boyfriend. Она чем-то поразладила со своим дружком. Did you have a slight falling out with her? Вы немножко с ней разладили? Because of that he had a falling out with his brothers. Из-за этого у него с братьями рассорка вышла. Растусоваться с кем-л. – см. «break – to ~ up with». См. «deteriorate/to ~».
false – ~ positive – His test gave a false positive. Его анализ дал ложноположительный результат. ~ alarm – см. «fire/fire-alarm system». Patently ~ advertising – заведомо ложная реклама. См. «bogus».
falsetto – головной голос/высокий ~. Он запел высоким головным голосом.
falsification – иногда можно перевести как «искажаение». ~ отчётных документов – ~ of reports. Искажать отчётные документы, внося в них сведения о неоказанных услугах – to falsify reports by including in them information about bogus services rendered.
falsify – to ~ – см. «falsification».
falter – to ~ – иногда можно перевести как «стормозить». Это я что-то стормозила (неправильно набрала номер). My brain must have faltered (I dialed the wrong number). Биться – Нет! Это был он… – Голос её бился (А. Р.). No! That was him… – Her voice faltered. Ковыльнуться – повернуться в неблагоприятную для кого-л. сторону (о каком-л. деле; СРНГ). Сделка ковыльнулась – The deal ~ed. Ср. «ковыляться/ковыльнуться» – «teeter/to ~».
familiar – to be very ~ with sth/to have a good command of – быть «на ты» с чем-л. Как у него с английским? – Он с английским на ты. How is his English? – He has a good command of English. Some song/music is all too ~ – у кого-л. какая-л. песня/музыка в ушах полежала (о неоднократно прослушанной и прочувствованной песне/музыке; СРА).
familiarize – to ~ sb with the details of sth – вводить (ввести) кого-л. в подробности какого-л. дела. Кто-н. вводил президента в подробности этого дела?
family – She‘s the only family I have left. Родни только и есть, что она. To treat sb like ~ (like a member of the ~) – держать кого-л. на родственной ноге. Он жил там как односемьянин и благословлял свою судьбу (В. Д.) – He lived there like a member of the ~ and thanked his lucky stars. Негость/негостья – свой, семьянин (мн. ч.: – нины/форма «семьяне» устарела; в устаревшем зн. «член семьи»), односемьянин, близкий человек в дому (В. Д.). Он долгое время жил у нас негостем – He lived with us for a long time just like a member of our ~. A large ~ – не только «многодетная семья», но и «детистая» (СРНГ). A ~ man – (имеющий семью) – семейный человек.
A good ~ man/a family-oriented man/woman – семейственный человек/~ая женщина; хороший/примерный семьянин/-ая семьянинка. Да, он семейный человек, но не семейственный (проявляющий особу заботу о семье; 17). Yes, he‘s a family man, but not family- oriented.. патриархально семейственная (хозяйка дома), всю жизнь свою кладущая в мужа и детей (В. Вересаев). family-oriented in the patriarchal sense, putting her whole life into her husband and children. Have ~, will fuss; family equals fuss – есть родня, есть и возня (В. Д.).
family meeting – семейный совет. Обсуждение какого-л. вопроса на семейном совете.
famine – Famine City – жолод-голод (о сильном голоде; СРНГ). Говорят, что там ~. They say it‘s like Famine City over there.
famished – to be ~ – изголодаться. I am famished! На меня жор напал! (БСРЖ). См. «starve/I‘m starvin‘», «starving/~ for», «hungries».
famous – to become ~ for – He became very famous for his fishing tackle. Его рыболовные снасти в большую славу вошли (М.-П.).
fan – to ~ animosity – поддувать пламя вражды. To ~ oneself – опахиваться (опахнуться) веером; обмахиваться веером (платком).
fancy – nothing ~ – нехитрый. Накрыть нехитрый стол. To set a table that is ~. To strike one‘s ~ – кому-л. что-л. показалось (понравилось). Мне здесь показалось (СРА) – This place strikes my ~. А мне твоя идейка показалась (СРА) – Actually, your idea has struck my ~. В 17-итомнике: показаться (прост. и только сов. вид глагола) – нравиться, представляться хорошим. Мне с первого раза не показалось лицо твоего отца (Н. Г.) – From the very beginning I didn‘t care for (I didn‘t fancy) your father‘s looks. Sb is a ~/stylish dresser – вырядный (любящий хорошо одеваться; щеголеватый; СРНГ). Он ~ такой! He‘s quite the (fancy) dresser! Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). См. «clotheshorse», «dresser/to be a slick ~», «peacock».
fancy – to ~ oneself as sb/to fashion oneself (as) sb – выкраивать из себя кого-что-л. – зазнаваться. He fancies himself as this big poet. Он выкраивает из себя большого пиита. Он что-то из себя выкраивает (СРНГ). He fashions himself bein‘ some kind of somethin‘. To ~ sb/sth – см. «single/to ~ sb/sth out».
fancy meeting you here! – здравствуй, лошадь, я Будённый (привет, здорово – обычно при неожиданной встрече; СРА).
fanged – sharp-fanged; fangy – долгозубый (насмешливый, любящий зубоскалить; СРНГ). Он оказался долгозубым острословом. He turned out to be a sharp-fanged quipster. «Долгозубый» имеет и зн. «язвительный, бранчливый» – долгозубая свекровушка (СРНГ) – my dear sharp-fanged li‘l mother-in-law/my dear, bless her heart, sharp-fanged (fangy) li‘l mother-in-law. См. «fangs», «fangy».
fangs – to have a set of ~ – клыкастый (язвительный, дерзкий, нахальный; не дающий себя в обиду). А вы, дама, я гляжу, клыкастая! (СРА) – And you, my lady, I see, have quite a set of fangs! См. «fangy». I‘ll rip your ~ out! – Вырву тебе клыки! (угроза). См. «fangy», «fanged/sharp-~».
fangy/big-toothed – клыкастый (с большими, крупными зубами; СРА). Это у них целое семейство такое клыкастое. Their whole family is on the fangy side/big-toothed. См. «fangs», «fanged/sharp-~», «long-toothed».
fanner – опахальщик. A fanner of harmful thoughts, winds. Опахальщик вредных веяний.
fannywagger/fannywaggin’ – см. «tailwagger».
fantasize – to – предаваться воздушным соображениям; строить воздушные замки.
fantasy land – разголубая страна. Блаженная разголубая страна (С. Клычков).
far – in a land far, far away…/in a faraway land – в земле далеченной (фольк.; СРНГ). В тридевятом царстве, в тридесятом государстве… (С. У.) – In a faraway kingdom, in a land out yonder…
faraway – см. «far/in a land.».
farce – to play out some ~/to engage in some ~ – ломать комедию.
far cry – to be a ~ from sb/sth – далеко до кого-чего-л.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!