📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаСредневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова

Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 270
Перейти на страницу:

1 Сказавши то, презренный этот плут,
С гримасой гадкой, поднял обе руки,
Шиш показал и начал нагло тут
4 Хулить Творца за кару и за муки,
Но змей один — я их люблю с тех пор —
При первом же его презренном звуке
7 Сдавил ему всю шею, чтобы вор
Не в силах был произнести ни слова;
И смолк кощун, потупя наглый взор.
10 Другой же гад скрутил ему сурово
В одно мгновенье руки назади,
Сдавил все тело, так что никакого
13 Не мог движенья сделать он… — Пади
И в пламени, Пистойя, ты исчезни,
Своим примером людям не вреди,
16 И навсегда погибни в адской бездне!..
Везде распространяешь ты разврат…
Хотя бы обошли мы целый Ад,
19 В нем не нашли бы грешника наглее,
Который богохулить так дерзал,
И даже тот, кто с фивских стен упал[139],
22 Мог показаться лучше и сноснее…
Проклятый тать куда-то убежал,
Хулы своей оканчивать не смея.
25 Затем как будто вырос из земли
Центавр, ужасным бешенством пылавший
Который мог страшить и издали,
28 Центавр с угрозой дьявольской кричавший:
«Где этот вор низверженный? Где он,
Свои хулы в вертепе извергавший?»
31 Был тот центавр обвит со всех сторон
Пучками змей, которых и в Маремме
Нельзя найти. С его спины дракон,
34 Раскрывши крылья, грозно в это время
Метал огонь и мимо шедших жег.
Тогда путеводитель мой изрек:
37 «Перед тобою Каккус[140]; исполинской
Он силою когда-то обладал,
И прежде за горою Авентинской
40 Озера крови в битве проливал;
Он с братьями не шел одной дорогой,
И воровски однажды он угнал
43 Чужое стадо. Мстительный и строгий,
Сам Геркулес потом его сразил…»
Пока путеводителя с тревогой
46 Я слушал, тот центавр в то время был
Уж далеко́. Три тени вдруг явились
Из-под моста, куда в тот час всходил
49 С поэтом я. Мы так заговорились,
Что не могли заметить их сперва,
Когда ж заговорить они решились,
52 Спросив: «Кто вы такие?» — их слова
Заставили нас обратить вниманье
На призраков, но лиц их очертанье
55 Мне было незнакомо, и затем, —
Судьба нам помогала постоянно, —
Я понял — очутился перед кем,
58 Когда один из призраков нежданно
Другого назвал: «Слушай, где ты там,
Чианфа[141]?» В этот миг к своим губам
61 Я поднял тихо палец в знак молчанья,
Чтобы певца внимание привлечь…
Теперь мое дальнейшее сказанье, —
64 Читателя хочу предостеречь, —
Сомненье может вызвать, что понятно:
Мне было самому невероятно
67 Все то, что видел сам я в этот час.
Пока я, двух теней узнать желая,
С них не сводил своих усталых глаз,
70 Змей шестиногий, быстро налетая,
На третьего из призраков напал,
Его в одну минуту обвивая,
73 Сдавил живот и сзади руки сжал,
Зубами в щеки грешника вцепился,
Хвост за его спиною замотал
76 И словно плющ вокруг его обвился.
Нам невозможно было уловить,
Как быстро грешник тот преобразился:
79 Кто дух, кто змей — не мог я отличить;
Они слились в одно живое тело,
Которого нельзя вообразить,
82 Как ни было б воображенье смело.
Перемешались вместе их цвета:
Полутемно все было, полубело.
85 Так пепел от бумажного листа
Бывает и не черным и не белым…
В то время с видом грустным и несмелым
88 Два призрака проговорили вслух:
«Аньэло! О, несчастный, бедный дух!
Как быстро ты, как страшно изменился!
91 Ты не один теперь, да и не два…»
Из двух голов — я с ужасом дивился —
Одна лишь появилась голова;
94 Единый, страшный образ возродился
Из двух различных образов. Из рук,
Из ног, грудей, спины и брюха вдруг
97 Явились члены новые; такого
Я безобразья в мире не видал:
В них было все чудовищно и ново.
100 Первоначальный образ их пропал;
Два существа в чудовище сливалось
И тихими шагами подвигалось.
103 И в этот миг, как ящерица днем
Зеленый куст неслышно покидает
И, солнечным палимая лучом,
106 Как молния наш путь перебегает,
Так полз другой черно-багровый змей
К двум грешникам. Одну из двух теней
109 Кровавый гад ужалил вдруг во чрево
И распростерся, падая, пред ней,
А призрак неподвижно и без гнева
112 Как после сна тяжелого зевал,
И у него из раны и из зева
Пылающего змея вылетал
115 Какой-то дым, в одну струю сливаясь.
На змея тень смотрела, и свой взгляд,
Кольцом огнеподобным извиваясь,
118 От призрака не отводил тот гад.
Певец Лукан! Умолкни ты, стараясь
Нам передать картин ужасный ряд,
121 Где воины Сабелла и Назидий[142]
Являются страдальцами. О, ты,
Умолкни тоже, чудный наш Овидий
124 С повествованьем, полным красоты,
О Кадме с Аретузой: обратился
Один в змею, а из другой явился
127 Источник. Ты, Овидий, обменять
Природу двух созданий не решился;
Плоть одного другому передать
130 Не думал ты. Меж тем передо мною
Стал образ человека принимать
Проклятый змей с гноящейся спиною,
133 А человек вид гада принимал.
У гада хвост мгновенно раздвоился,
А человек так плотно ноги сжал,
136 Что след их разделения вдруг скрылся.
Процесс перерожденья совершился
В моих глазах: хвост одного не стал
139 Похож на хвост, вид членов принимая,
Которые бывают у людей;
А у другого руки, исчезая,
142 Сливались тихо с телом, и длинней
Меж тем у гада ноги вырастали.
И походил все более тот змей
145 На человека. Прежний вид теряли
И человек и ядовитый гад.
Они друг с друга взгляда не спускали,
148 И у обоих дик был страшный взгляд.
Вот первый пал, другой же приподнялся,
И у него — я молча изумлялся —
151 Явились уши, губы, вырос нос,
А у другого вытянулось рыло
И скрылись уши. Видеть мне пришлось:
154 Язык у человека раздвоился,
А жало змея медленно срослось
В один язык — и дым вдруг прекратился.
157 Дух в гадину позорно превратился
И с свистом в мрак пропасти пропал,
А змей переродившийся сказал:
160 «Пусть здесь Буозо будет пресмыкаться,
Как пресмыкался некогда я сам».
И начал змей презрительно плеваться.
163 Едва лишь веря собственным глазам,
В Аду я видел это превращенье,
И хоть я был смущен, взволнован там,
166 Хотя мой ум от страха был растерян,
Но Пуччьо Шианкато я узнал,
Да, то был он и, в этом я уверен:
169 Из трех теней лишь он не испытал
Мучение того перерожденья,
А в третьей, мрачной тени угадал
172 Я Гверчьо Кавальканте привиденье[143].
Песня двадцать шестая

Восьмой вертеп восьмого круга. Души коварных советчиков. Улисс и Диомед, погубившие Трою. Рассказ Улисса о путешествии в неизвестную страну.

1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 270
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?