Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
895
В редакции IX в. вместо те ши [49] («железная руда») стоит просто ши («камень», здесь — «руда») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). На взгляд Н. Л. Сванн, этот отрывок наводит на мысль, что ши или те ши указывает на присутствие каменного угля в железной руде или вместе с нею (см.: Swann, с. 346, пр. 713). С этим нельзя согласиться: не только выражение те ши (см.: ХХШ, гл. 76, с. 1099; Морохаси, т. 11, с. 642, № 219, знач. 1), но и слово ши в данном контексте указывает на железную руду. Что оно может на нее указывать, свидетельствует древнее название магнита цы ши [50] («камень, испытывающий материнскую любовь»), Гао Ю поясняет это название так: «Камень (ши) — мать железа; так как есть камень, испытывающий материнскую любовь (цы ши), поэтому он в состоянии и притягивать своего ребенка; камень, который не испытывал бы материнской любви, также не был бы в состоянии притягивать его» (ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61; ср.: R. Wilhelm, с. 114, 485, пр. 20). В субкомментарии к «Цзо чжуань» сообщается также, что железо выплавляют из «камня» (ши), т. е. руды (см.: Го Мо-жо и др., с. 1234).
896
Гу чжу [51] значит раздувать огонь кузнечными мехами при литье меди или железа (см.: Swann, с. 26; Го Мо-жо и др., с. 1233-1234; ЯТЛ (ЦДБ), с 80, пр. 17). Самое раннее объяснение термина, на которое ссылаются ученые, принадлежит Жу Шуню (см.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355). Укажем на более раннее объяснение Ху Гуана [52] (91?-172): «Когда льют медь и изготовляют из нее утварь и орудия, то во время литья и плавки раздувают и заставляют пылать [под] нею огонь; называют это гу чжу» (ХХШ, гл. 118, с. 1578).
897
В редакции IX в. сказано просто «варить соль» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); Ван Ли-ци реконструировал текст на основании редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 865, с. 56), исходя из соображений смыслового параллелизма (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 18).
898
В редакции IX в. знак чжун [53] («толпа») опущен (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Быть может, речь идет о толпе «молодых рабов» (тун [54]). По одним данным, богатство железодела Чжо Ван-суня [55] измерялось 1000 «молодых рабов» (см.: ЩЦХЧКЧ, гл. 129, с. 38), по другим — 800 «молодых рабов» (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5247; ср.: Swann, с. 453), по третьим — в доме у Чжо Ван-суня насчитывалась 1000 рабов, а у железодела Чэн Чжэна [56] — 800 (см.: ХЯГЧ, гл. 3, с. 33; ср.: Hervouet 1964, с. 38, 39-40, пр. 5).
899
В редакции IX в. знак шоу [57] («принимать к себе») пропущен, вместо сочетания фан лю жэнь минь [58] («высланный и изгнанный [за преступления] люд») стоит лю фан чжи минь [59] («изгнанных и высланных [за преступления] простолюдинов»), перед цзюй [60] («собираться») стоит сян [61] («вместе») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В редакции X в. за словами «производить соль» (ср. выше, пр. 23 к гл. 6) идет фраза: «все простолюдины полагались на занятие (или: дело), [состоявшее в] обмане (заменяем вэй [62] графически схожим вэй [63]. — Ю. К) и мошенничестве» (ТПЮЛ, гл. 865, с. 56).
900
В одной редакции этой фразы и двух изданиях «Янь те лунь» вместо да [64] («немаловажно») стоит дай [65] («опасно») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 21), что требует перевода: «то, что он легко относился к совершению злодеяний, тоже было опасно». Использование труда беглых преступников для частной добычи соли и металлов было достаточно типичным, даже если предприниматель был удельным царем (см. выше, пр. 48 к гл. 4). Аналогичная ситуация наблюдается и в начале Восточной Хань (I в.): «Кроме того, в уезде Лэйян [66] [была] железная руда, и [люди из] массы простолюдинов других округов постоянно пользовались этим, собирались [в уезде] и частным образом производили плавку и литье [железа], в связи с этим призывали и побуждали прийти беглецов [от правосудия] и во множестве собирали мошенников и грабителей» (ХХШ, гл. 76, с. 1099).
901
После цзинь [67] («ныне») вместо цзы [68] («само собой надлежит» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 45, пр. 18)) в одном издании «Янь те лунь» стоит и [69] («следует»); Лу Вэнь-чао предлагал заменить цзы на жи [70] («день»), Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 13) и Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 74, 80, пр. 22) заменили его на чжэ [71]. В трех изданиях трактата вместо знака лянь [72] («отбирать, выбирать») стоит его синоним цзянь [73] (см. там же, с. 80-81, пр. 23). Шоу вэй [74] — сокращение, стоящее вместо названий правителя округа тай шоу («великий блюститель») и его помощника ду вэй («главный военный начальник»), см. о них выше, пр. 43 к гл. 1; (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1137-1138; Bielenstein 1980, с. 93-95). Быть может, под «расширением дороги выдвижения достойных» имеется в виду издание «указа о заслугах» (гун лин [75]) в 124 г. до н. э., устанавливавшего порядок набора, подготовки и назначения на должности кадров конфуциански образованной бюрократии (см.: Кроль 1970 (II), с. 309-311), или закона (предположительно 130-120 гг. до н. э.) об испытаниях учащейся молодежи на предмет грамотности и назначения на должности показавших лучшие результаты (см.: Hulsewe 1959, с. 239-258). Слова в кавычках — выражение, встречающееся в «Шу цзине» (см.: Legge, Shoo К., с. 70 (П.Ш.11, 2)).
902
Вместо ли цюань [76] («временная выгода» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 45, пр. 1); «выгода и власть» (см.: Gale 1931, с. 35 и пр. 5)) Ван Ли-ци предлагает оставить в тексте цюань [77] на основании параллели из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186 (ср.: Кроль 1984 (II), с. 112, пр. 39); ЯТЛ, с. 43, 46, пр. 20; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 81, пр. 24). О термине цюань («непостоянные [меры или планы], приспособленные к обстоятельствам»; «действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам») см. выше,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!