Мария Антуанетта. Мария Стюарт - Стефан Цвейг
Шрифт:
Интервал:
128
Написанное остается (лат.).
129
Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
130
1 Нерадивый супруг (фр.).
131
Важный (фр.).
132
От лат. «Те, Deum, laudamus…» – «Тебя, Бога, хвалим…» – начальных слов раннехристианского гимна.
133
К сожалению! (фр.)
134
Литания – молитва; причитание.
135
Бюст (фр.).
136
«Да здравствует королева!» (фр.)
137
Замок Люксембург – резиденция графа Прованского, возведен в 1615–1620 гг. Дворец Пале-Рояль, построенный в 1629–1636 гг., Людовик XIV подарил своему брату герцогу Ф. Орлеанскому. В 1781 г. герцог Орлеанский (будущий Филипп Эгалите) поручил построить однотипные, обрамляющие сад корпуса с галереями и аркадами для сдачи их внаем под лавки, кафе.
138
Слухи, сплетни (фр.).
139
Фабрика клеветы (фр.).
140
Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
141
Филантрописты – последователи течения, близкого к идеям Руссо, проповедовавшего природосообразность воспитания, воспитание человеколюбия.
142
Масоны (франкмасоны) – от фр. «вольные каменщики» – последователи религиозно-этического учения, призывавшего людей к объединению на началах братской любви в целях искоренения пороков человеческого общества путем самопознания и самоусовершенствования.
143
Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству (фр.).
144
…Франсуа Ксавье, граф Прованский… – Здесь Цвейг допустил ошибку: имя графа Прованского – Луи Станислав Ксавье.
145
Семь библейских годов изобилия. – По библейской легенде, семь лет изобилия в Египте предшествовали семи годам голода.
146
Скабрезности (фр.).
147
Бастарды – потомство, получаемое от скрещивания особей различных видов или родов. Здесь: незаконнорожденное дитя.
148
Независимость (ит.).
149
…политическая обстановка оказалась… сложной… – В середине 80-х гг. XVIII в. во Франции разразился торгово-экономический кризис. В Нидерландах, где Франция имела серьезные политические и экономические интересы, вспыхнуло восстание против партии, опиравшейся на франко-австрийский альянс. Английская и прусская интервенция помогла подавить это восстание, но влияние Англии на Нидерланды усилилось, что ударило по интересам Франции.
150
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
151
Мошенником (фр.).
152
Дурной особой (фр.).
153
Высший закон (лат.).
154
Перевод Н. М. Любимова.
155
«Противного священника» (фр.).
156
«Сосуд, наполненный злословием» (фр.).
157
«Дурную особу» (фр.).
158
«Истинного мота» (фр.).
159
Великий альмосениер – титул духовника французского короля.
160
Провизор – здесь: управляющий.
161
Сорбонна – парижский университет, создан в 1253 г., носит имя своего основателя, духовника Робера де Сорбона, автора ученого трактата «О рае».
162
Больших приемов (фр.).
163
Тихо, очень тихо (ит.).
164
Тихо (ит.).
165
Внезапно сильнее (ит.).
166
Усиление звучности (ит.).
167
Начинается трагедия (лат.).
168
«Великий Кофта» – комедия нравов, написанная на основе материалов процесса о колье, в декабре того же года была поставлена в Веймарском театре, успеха не имела.
169
Мешанине (исп.).
170
Валуа – династия французских королей (1328–1589), старшая ветвь Капетингов. После смерти последнего короля из династии Валуа, Генриха III, к власти пришла младшая ветвь Капетингов – Бурбоны. Генрих IV – первый король из династии Бурбонов – дед Людовика XIV.
171
Бар-сюр-Об – в конце XVIII в. небольшой городок в Шампани, примерно в 200 км от Парижа.
172
Саверн – замок страсбургских епископов в одноименном городке Нижнего Эльзаса на реке Сорн.
173
Мир желает быть обманутым (лат.).
174
Каббалисты – здесь: лжеученые.
175
Розенкрейцеры – члены мистико-философского общества, существовавшего в XVII–XVIII вв. в основном в Германии и Голландии. Название связано с эмблемой общества – роза и крест.
176
Авгуры – в Древнем Риме жрецы, толковавшие волю богов по пению и полету птиц. Здесь: обманщики.
177
Здесь: рай.
178
Собственноручно (лат.).
179
Мария Антуанетта Французская (фр.).
180
Великие Моголы – династия, правившая в Индии в 1526–1707 гг. Могольская империя славилась могуществом и богатством.
181
Берлина – четырехместная коляска для путешествий.
182
Лукулловы пиршества. – Выражение связано с именем римского полководца Лукулла, прославившегося богатством, роскошью и пирами.
183
Тюильри – резиденция французских монархов. Дворец являлся частью комплекса Лувр. В 1871 г. во время боев коммунаров с версальцами сгорел.
184
Пандора – персонаж греческой мифологии. Была послана на землю с ящиком, наполненным бедствиями. Из любопытства она открыла ящик, и бедствия распространились среди людей.
185
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
186
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
187
Лотарингский дом – один из древнейших владетельных родов Европы, берущий свое начало от Лотаря II (855–859 гг.).
188
Воровка (фр.).
189
Сальпетриер – женская тюрьма в Париже.
190
Последним криком моды (фр.).
191
Все лесбиянки Парижа (фр.).
192
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
193
Неистовую плоть (фр.).
194
«Королевский бордель» (фр.).
195
Любовниками и любовницами (фр.).
196
…выбрасывается из окна… – Существует версия, согласно которой Ламотт не выбросилась из окна, а симулировала свою гибель, чтобы скрыться от возможных преследователей со стороны французского двора.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!