📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаВиртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Форд Гибсон

Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Форд Гибсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232
Перейти на страницу:
и чем бы она ни была. Сам сосуд стал историей – ни больше, ни меньше, чем грубые, но в своем роде элегантные вазы из пушечных гильз, выделанные в какой-то французской траншее. В этом тайна вещей.

– Фонтейн…

Обернувшись, он видит Клариссу, стоящую в дверях с большой сумкой.

– Кларисса…

В глубине ее зеленых, как море, глаз плещется беспокойство или тревога, а может, забота.

– У тебя все нормально?

– Да, – говорит Фонтейн.

– Я думала, ты помер, Фонтейн.

– Нет.

– Я принесла еду.

– Дети в порядке?

– Им страшно, – отвечает она, – они с Турмалиной.

– С ней мне тоже было бы страшно.

Тень улыбки. Кларисса подходит к нему, отставив в сторону сумку. Ее губы мимолетом касаются его губ.

– Спасибо, – говорит он ей, приподнимая тяжелую сумку, откуда веют приятные запахи. – Спасибо, Кларисса.

В глазах ее слезы.

– Подонок, – говорит она, – где мои куклы?

– Мне очень жаль, – отвечает он серьезно, как только может, – но они пали жертвой страшного пожара.

И они оба начинают смеяться.

73

Силенцио

– Где ты это нашел?

– Остров Сокровищ, – врет мальчик, передавая часы – сплошной кусок ржавчины – через стеклянную витрину.

Силенцио пристально смотрит сквозь лупу на мокрую лепешку из металла. Царапает ржавчину алмазным резцом.

– Нержавеющие, – соглашается он и знает, что парень поймет: «нержавеющие» – это прекрасно, хотя не так прекрасно, как «золотые». В общем, стоят как нормальный обед.

– Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить, – подает голос мальчик.

Силенцио вынимает лупу из глаза и смотрит на парня, как будто видит его в первый раз.

– Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить.

Мальчик тычет пальцем в стекло, показывая на часы, разложенные в витрине.

– Ах, ты про стенд! – говорит Силенцио. – Ты ведь был здесь с Сандро, когда мы реставрировали тот «Вашерон».

Силенцио приносит реставрационный стенд из задней комнаты лавки – квадратную подушечку десять на десять дюймов. Он ставит ее на витрину, и мальчик наклоняется ближе, чтобы рассмотреть бархатисто-зеленую поверхность, которая состоит из миллионов манипуляторов.

Силенцио кладет часы на стенд. Смотрит вместе с парнем, как часы легко и плавно, будто сами по себе, встают на ржавое ребро и, кажется, тонут – не может быть! – в неглубокой площадке и стекле под нею. Исчезают, как монета, брошенная в ил.

Силенцио смотрит на часы на своем запястье – военный «Жаже Лекультр», Королевские ВВС Австралии.

– Девять минут, – говорит Силенцио, – кофе вон там.

– Я хочу посмотреть, – говорит мальчишка.

– Ничего там не видно.

Внутри стенда над ржавым диском часов трудятся сканеры и дизассемблеры. Молекулы приходят в движение. Через девять минут часы снова всплывут, блестящие и безупречные – как в тот день, когда покинули швейцарскую фабрику.

– Я хочу посмотреть, – повторяет мальчишка.

Силенцио понимает.

Он идет за кофе.

Благодарности

Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности – моим издателям, в лице чудесных Сьюзен Эллисон и Тони Лейси.

Деб, Грэму и Клэр, с любовью – за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.

Джулии Уитуэр, как первому читателю текста – и за многое другое.

Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джудит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэсе Джин Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Уомаку. Спасибо вам всем.

А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, которое – хоть я и отклонил их заботливое предложение о неофициальной экскурсии – поддерживало меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле «Камино Реал».

10 мая 1999 г.

Ванкувер,

Британская Колумбия

Примечания

1

Ласаро Карденас (1895–1970) – мексиканский генерал и политический деятель. Президент Мексики в 1934–1940 гг.

2

Улицы (исп.).

3

Зд. катафалк (исп.).

4

Ральф Лорен (Ральф Лифшиц, р. 1939) – популярный американский модельер и дизайнер. Карьеру начал под псевдонимом Поло. Выпускает преимущественно готовую одежду, и, хотя он американец, его имя часто ассоциируется с английскими материалами (фланель, твид). Выступал художником по костюмам при съемках фильмов «Великий Гэтсби» (1974) и «Энни Холл» (1977).

5

Viva (исп.) – да здравствует.

6

«Большой Круг» (Big Circle Gang) – одна из наиболее крупных гонконгских триад. Строго говоря, не гонконгская, а зародилась в материковом Китае и руководится оттуда же. С начала 1990-х гг. активно проникает в Америку (преимущественно через Канаду).

7

LAX – главный аэропорт Лос-Анджелеса.

8

Тендерлойн (от англ. tenderloin – филе) – район Нью-Йорка, известный преступностью; название происходит от того, что полиция может здесь очень хорошо кормиться на взятках. Позднее так же стали называть аналогичные кварталы других американских городов.

9

Падуания (или Падания) существует уже в наше время. Это – самопровозглашенная республика, состоящая из северных районов Италии. Падуания имеет гимн, герб, знамя и даже выборный парламент. Центральное правительство Италии не обращает внимания на падуанских сепаратистов, все их государственные учреждения не имеют никакой реальной власти.

10

Баррио – бедный (как правило, латиноамериканский) квартал.

11

Шрайнеры (от англ. shrine – святыня) – члены Древнего арабского ордена аристократов Таинственной Святыни (американская масонская ложа, образованная в конце XIX в.).

12

Warbaby (англ.) – дитя войны.

13

Саут-Айленд, или Южный остров, – самый большой из островов Новой Зеландии.

14

Аллюзия на Евангелие от Иоанна (8: 32): «И познаете истину, и истина сделает вас свободными».

15

Натаниэль Каррир и Джеймс Мередит Айвз – американские граверы конца XIX в., совладельцы фирмы, издававшей литографии со сценами из американской истории и быта.

16

СФДП – Сан-Францисский департамент полиции.

17

Panhandle (англ.) – ручка сковородки.

18

Кимчи – корейское овощное блюдо, очень острое и пряное.

19

Мишшн-Рок, Чайна-Бэйзин – старые прибрежные районы Сан-Франциско, где располагаются заброшенные доки и верфи. Существует план (у Гибсона он уже реализован) «освоить» район заново, застроить престижными домами.

20

Масс. – сокращение от Массачусетс.

21

Шаффл – танец с характерными шаркающими движениями ног.

1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?