Алтарь Эдема - Джеймс Роллинс
Шрифт:
Интервал:
Ее спасла подушка безопасности.
Тома нашли в пятидесяти футах от машины. Он лежал лицом в воде.
Лорна узнала это загнанное выражение в глазах Джека. Сама она почти ничего не помнила после аварии — следующие дни прошли как в тумане.
В конечном счете эта ночь привела к последствиям вполне в духе луизианского правосудия. Сделки заключались за закрытыми дверями. Ей инкриминировали езду в состоянии интоксикации, хотя и не алкогольной, как думали все, когда было установлено, что содержание алкоголя в крови Тома в четыре раза превышает разрешенное. Ее состояние было вызвано приемом успокоительных средств — эту деталь сохранили в тайне, чтобы избавить ее родителей от лишнего унижения.
Кроме того, Джек за закрытыми дверями давал свидетельские показания, объясняя, почему ей пришлось сесть за руль. В то же время обвинения были предъявлены и ему.
Ей было стыдно за то, что она так и не узнала, чем закончилось это дело лично для Джека. Он просто исчез.
— И куда вы уехали? — спросила она наконец. — После суда?
Он вздохнул и покачал головой:
— Парень, которого я избил, — тот, который напал на вас, — был из семьи со связями.
Лорна сидела ошарашенная, пытаясь совместить свое представление о случившемся с только что услышанным. Ее захлестнули сначала потрясение, потом ярость.
— Постойте, но я думала, что никто не знал, кто он такой.
Она так толком и не разглядела нападавших. А люди в таких глухих местах предпочитали держать рот на замке.
— Мне предъявили ложное обвинение, — объяснил Джек. — Оглядываясь теперь назад, я понимаю, что они опасались действовать напрямую. Тогда пришлось бы говорить о попытке изнасилования. И хотя такое в нашей глуши и преступлением-то не считается: ну, мальчишки — они всегда мальчишки, что с них взять? Но никто не хотел опробовать эту теорию на практике. И потом, ведь вы не были изнасилованы, так что и говорить тут не о чем. Так рассуждали они, — добавил он, почувствовав, как она замерла рядом с ним. — Не я. Как бы там ни было, но дело все равно не довели до суда. Правда, просто так отпустить меня они тоже не могли. Его семейство оказалось влиятельным, в отличие от моего. У нас давно нелады с законом. Вы, вероятно, помните, что Рэнди к тому времени уже получил срок за нападение на полицейского. Они мне намекнули, что если я не пойду на сотрудничество, не буду держать рот на замке, то его жизнь окажется под угрозой. Мне предоставили выбор: либо я отправляюсь в морпехи, либо сажусь в тюрьму.
— Так вы поэтому исчезли?
— У меня не было выбора. — Он отвел глаза. — И если уж по-честному, то я был рад уехать. Ведь это я прогнал вас в этом пикапе, приказал вам уехать. Как я мог смотреть в глаза моей семье? И когда я вернулся домой, отслужив по двум контрактам, оказалось, что мне проще хранить молчание. Мертвых лучше оставить в земле и не тревожить.
Лорна прекрасно это понимала. Даже у нее в семье это дело никогда не обсуждалось открыто. Если ты о чем-то не говоришь, то этого как бы и не было.
Они долго сидели, погрузившись в воспоминания, но теперь молчание уже не было для них таким тяжелым или мучительным. Наконец чьи-то шаги нарушили их уединение.
К Джеку подошел его заместитель. Джек уже представил его раньше: Скотт Нестер был родом из Арканзаса, и его речь до сих пор оставалась более чем простоватой, но профессионализм от этого ничуть не страдал.
— Сэр, нам пока не удалось связаться с фермой по радио. Как нам действовать дальше? Я могу вызвать вертолет — пусть проверят, что там.
Джек встал. Ощущение тепла и близости исчезло, как только груз ответственности снова лег на его плечи.
— Ферме было приказано эвакуироваться. Может, поэтому никто не отвечает? Ты не получил подтверждения об эвакуации?
— Я пока приказал Кеслеру продолжать попытки связаться с ними.
По выражению лица Джека было ясно, что он думает, не вызвать ли вертолет, но сомневается, что это хорошая идея. Лорна подняла руку.
— От вертолета много шума, прожектора сверкают… если кошка поблизости, это может ее спугнуть.
Джек обдумал ее слова, потом посмотрел на часы.
— Через пять минут мы будем на ферме. Вряд ли вертолет доберется туда быстрее. И все же, Скотти, свяжись с пилотом. Пусть он прогреет двигатель. Чтобы нам не…
Его оборвал грохот ботинок по палубе — к ним подбежал пограничник, по виду — совсем мальчишка.
— В чем дело, Кеслер? — Джек повернулся к нему.
— Сэр, со мной только что прорвались на связь по поводу этой фермы.
— Ну, они эвакуировались?
— Нет, сэр. Я не знаю, сэр.
Джек уставился на пограничника, пытаясь взглядом успокоить подчиненного. Парнишка перевел дыхание.
— Я пытался связаться с ними, а тут поступил один звонок из местного отделения бойскаутов. Мне сообщили, что сегодня утром на ферму отправилась группа ребят. Они собираются провести там неделю в палаточном лагере.
У Лорны чуть не остановилось сердце.
— С тех пор от них не поступало никаких известий.
Стелла побежала по мосткам к лагерю. Детские крики раздавались снова и снова — резкие и визгливые, но теперь в них вплетались более низкие голоса вожатых и сопровождающих родителей.
Ее босые ноги шлепали по доскам, за спиной раздавался тяжелый стук сапог Гарланда Чейза. Он что-то быстро говорил в рацию, прижав аппарат к губам.
— Всем к палаточному лагерю! — услышала она его голос.
Грохот ботинок по мосткам усилился. До расчищенного участка в старом лесу Стелла добралась первой. На тросиках висели фонари, горели несколько костров. На полянке стояли палатки разных расцветок и размеров — от походных с армейских складов до изысканных шатров, приобретенных в местном отделении фирмы, специализирующейся на туристическом оборудовании. Тут же размещались сложенные штабелями каяки, удочки и пустые спальные мешки, напоминающие скинутую змеей кожу.
Девушка подбежала к одному из вожатых — крупному парню с пунцовым потным лицом и выпирающим из-под формы цвета хаки животом.
— Что случилось?
Крик доносился с другого конца палаточного лагеря, но, похоже, уже начинал стихать.
— Да ребятишки чего-то испугались, — ответил вожатый, нахмурившись. — Они там собирали хворост для костра. Говорят, видели какое-то болотное чудовище. Прибежали с таким криком, будто тут бог знает что. После всех этих рассказов про привидения в плавнях — это все равно что бензином плеснули в огонь. Все дети принялись носиться и вопить — одни действительно от страха, другие просто дурака валяли.
Гар выругался вполголоса. В одной руке он держал дробовик, другой опирался о колено, стараясь отдышаться после бега по мосткам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!