Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Наконец, настало утро, когда Оливер получил разрешение,которого так ревностно добивался. Вот уже два три дня не приносили носовыхплатков, ему нечего было делать, и обеды стали довольно скудными. Быть может,по этой-то причине старый джентльмен дал свое согласие. Как бы там ни было, онпозволил Оливеру идти и поручил его заботам Чарли Бейтса и его приятеля Плута.
Мальчики втроем отправились в путь. Плут, по обыкновению,шел с подвернутыми рукавами и в заломленной набекрень шляпе; юный Бейтсшествовал, заложив руку в карманы, а между ними брел Оливер, недоумевая, кудаони идут и какому ремеслу будет он обучаться в первую очередь.
Брели они лениво, не спеша, и Оливер вскоре началподумывать, не хотят ли его товарищи обмануть старого джентльмена и вовсе непойти на работу. Вдобавок у Плута была дурная привычка сдергивать шапки с ребяти забрасывать их во дворы, а Чарли Бейтс обнаружил весьма непохвальное понятиео правах собственности, таская яблоки и луковицы с лотков, стоящих вдольтротуара, и рассовывая их по карманам, столь поместительным, что казалось, егокостюм весь состоит из них. Это так не нравилось Оливеру, что он собиралсязаявить о своем намерении идти назад, как вдруг мысли его приняли другоенаправление, так как поведение Плута весьма загадочно изменилось.
![Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс](https://pbnuasecond.storageourfiles.com/s18/949/img/The-Adventures-of-Oliver-Twist-06.png)
Они только что вышли из узкого двора неподалеку от площади вКлеркенуэле, которая неведомо почему называется «Лужайкой», как вдруг Плутостановился и, приложив палец к губам, с величайшей осторожностью потащил своихтоварищей назад.
— Что случилось? — спросил Оливер.
— Те… — зашептал Плут. — Видишь вон тогостарикашку у книжного ларька?
— Видишь джентльмена на той стороне? — спросилОливер. — Вижу.
— Годится! — сказал Плут.
— Первый сорт! — заметил юный Чарли Бейтс.
Оливер с величайшим изумлением переводил взгляд с одного надругого, но задать вопроса не пришлось, так как оба мальчика незаметноперебежали через дорогу и подкрались сзади к старому джентльмену, которогопоказали ему раньше. Оливер сделал несколько шагов, и не зная, идти ли ему заними, или пойти назад, остановился и взирал на них с безмолвным удивлением.
Старый джентльмен с напудренной головой и в очках в золотойоправе имел вид весьма почтенный. На нем был бутылочного цвета фрак с чернымбархатным воротником и светлые брюки, а под мышкой он держал изящную бамбуковуютрость. Он взял с прилавка книгу и стоя читал ее с таким вниманием, как будтосидел в кресле у себя в кабинете. Очень возможно, что он и в самом делевоображал, будто там сидит: судя по его сосредоточенному виду, было ясно, чтоон не замечает ни прилавка, ни улицы, ни мальчиков — короче говоря, ничего,кроме книги, которую усердно читал; дойдя до конца страницы, он переворачиваллист, начинал с верхней строки следующей страницы и продолжал читать свеличайшим интересом и вниманием.
Каковы же были ужас и смятение Оливера, остановившегося внескольких шагах и смотревшего во все глаза, когда он увидел, что Плут засунулруку в карман старого джентльмена и вытащил оттуда носовой платок, увидел, какон передал этот платок Чарли Бейтсу и, наконец, как они оба бросились бежать исвернули за угол.
В одно мгновение мальчику открылась тайна носовых платков, ичасов, и драгоценных вещей, и еврея. Секунду он стоял неподвижно, и от ужасакровь бурлила у него в жилах так, что ему казалось, будто он в огне; потом,растерянный и испуганный, он кинулся прочь и, сам не по ни мая, что делает,бежал со всех ног.
Все это произошло в одну минуту. В тот самый момент, когдаОливер бросился бежать, старый джентльмен сунул руку в карман и, не найдяносового платка, быстро оглянулся. При виде удиравшего мальчика он, разумеется,заключил, что это и есть преступник, и, закричав во все горло: «Держите вора!»— пустился за ним с книгой в руке.
Но не один только старый джентльмен поднял тревогу. Плут июный Бейтс, не желая бежать по улице и тем привлечь к себе всеобщее внимание,спрятались в первом же подъезде за углом. Услыхав крик и увидев бегущегоОливера, они сразу угадали, что произошло, поспешили выскочить из подъезда и скриком: «Держите вора!» — приняли участие в погоне, как подобает добрымгражданам.
Хотя Оливер был воспитан философами, он теоретически не былзнаком с превосходной аксиомой, что самосохранение есть первый закон природы.Будь он с нею знаком, он оказался бы к этому подготовленным. Но он не былподготовлен и тем сильнее испугался; посему он летел, как вихрь, а за ним скриком и ревом гнались старый джентльмен и два мальчика.
«Держите вора! Держите вора!» Есть в этих словах магическаясила. Лавочник покидает свой прилавок, а возчик свою подводу, мясник бросаетсвой лоток, булочник свою корзину, молочник свое ведро, рассыльный своисвертки, школьник свои шарики,[18] мостильщик свою кирку,ребенок свой волан.[19] И бегут они как попало, вперемежку,наобум, толкаются, орут, кричат, заворачивая за угол, сбивают с ног прохожих,пугают собак и приводят в изумление кур; а улицы, площади и дворы оглашаютсякриками.
«Держите вора! Держите вора!» Крик подхвачен сотней голосов,и толпа увеличивается на каждом углу. И мчатся они, шлепая по грязи и топая потротуарам; открываются окна, выбегают из домов люди, вперед летит толпа,зрители покидают Панча[20] в самый разгар его приключений и,присоединившись к людскому потоку, подхватывают крики и с новой энергией вопят:«Держите вора! Держите вора!»
«Держите вора! Держите вора!» Глубоко в человеческом сердцезаложена страсть травить кого-нибудь. Несчастный, измученный ребенок,задыхающийся от усталости, — ужас на его лице, отчаяние в глазах, крупныекапли пота стекают по щекам, — напрягает каждый нерв, чтобы уйти отпреследователей, а они бегут за ним и, с каждой секундой к нему приближаясь,видят, что силы ему изменяют, и орут еще громче, и гикают, и ревут от радости.«Держите вора!» О да, ради бога, задержите его хотя бы только из сострадания!
Наконец, задержали! Ловкий удар. Он лежит на мостовой, атолпа с любопытством его окружает. Вновь прибывающие толкаются и протискиваютсявперед, чтобы взглянуть на него. «Отойдите в сторону!» — «Дайте емувоздуху»! — «Вздор! Он его не заслуживает». — «Где этот джентльмен?»— «Вот он, идет по улице». — «Пропустите вперед джентльмена!» — «Это тотсамый мальчик, сэр?» — «Да».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!