Зов крови - Лесли Мэримонт
Шрифт:
Интервал:
Таким мужчинам, как Бертолд, нравится обладать властью над женщинами. Они, наверное, получают удовольствие, когда их обожают, преклоняются перед ними, любят. В памяти Хилды всплыл триумфальный блеск в глазах Бертолда, когда он овладел ею. Ему понравилось, что она умоляла взять ее, а потом он разозлился, когда она сразу после любовного акта покинула постель.
Что ж, в следующий раз я не буду умолять его.
Хилда судорожно вздохнула. В следующий раз. Я уже думаю о следующем разе. Господи, да что же такое со мной происходит?!
Дрожащими руками она взяла бутылочку с кипяченой водой и, приложив к щеке, попробовала температуру. Достаточно теплая. Теперь надо подняться наверх, забрать Петл у Бертолда и укрыться вместе с девочкой в детской спальне.
С бутылочкой в руке Хилда поспешила наверх, но в коридоре замедлила шаг, удивленная тишиной. Она напрягла слух, но не услышала детского плача — только голос, доносившийся через приоткрытую дверь ее спальни. Бертолд говорил с выражением, наверное, рассказывал Петл сказку.
Когда Хилда подошла ближе, глаза ее округлились. Она разобрала, что именно рассказывает Бертолд: не «Трех медведей», не «Красную Шапочку», а о бирже и об акциях!
Изумленная Хилда заглянула через щелочку в спальню. Ее поразила сцена, представшая ее взгляду. Бертолд сидел на кровати, а на коленях у него лежала Петл. Он держал девочку за ручки и ласково смотрел на нее, повествуя о финансовых делах. Судя по тому, что малышка не плакала, ей было интересно.
В душе Хилды началась борьба между раздражением и внезапным умилением, вызванным этой очаровательной сценой. Раздражение победило. Как могла дочь Флоры так легко поддаться чарам этого мужчины!
Хилда рывком распахнула дверь, вошла в спальню, подошла к кровати и уставилась на Бертолда. А он даже не обратил на нее внимания, продолжая увлекательное повествование о биржевых крахах.
— Но самые умные люди умеют предвидеть крах, это помогает им сохранить свои деньги, — назидательно говорил Бертолд. — Я бы рассказал тебе об этом подробно, но мамочка принесла тебе бутылочку. Отложим до следующего раза, дорогая.
Сердце Хилды дрогнуло, когда она услышала, как Бертолд назвал ее «мамочкой», а Петл — «дорогой». Он осторожно поднял ребенка с колен и взял на руки.
— Если хочешь, я ее покормлю, а ты отдохнешь, — предложил Бертолд и протянул руку за бутылочкой.
Хилда проглотила подступивший к горлу комок и отдала бутылочку. Ее заветной мечтой было, чтобы Бертолд признал свое отцовство и полюбил Петл. Как же можно и дальше ненавидеть его, когда он так нежен с ребенком?
Внезапно Бертолд поднял взгляд на Хилду, на его лице была мука.
— Понимаешь, я никогда бы не стал отрицать свое отцовство, если бы твердо знал, что я действительно отец Петл. Поверь мне.
Впервые в душу Хилды закрались настоящие сомнения, и это сильно расстроило ее.
— Мне кажется, я знаю, кто отец девочки. Я потратил весь уик-энд, чтобы выяснить это, — спокойно продолжал Бертолд.
— И выяснил? — еле слышно промолвила Хилда.
— Да. Как я уже тебе говорил, я не был у Эстер. Господи, как мне заставить тебя поверить в это?! Ну подумай сама, какой мне смысл лгать? Я согласился сдать завтра кровь на анализ ДНК, но я уже знаю, каков будет результат. Понимаю, сегодняшний случай наводит тебя на мысль, что я безответственен в сексуальных отношениях. Но, клянусь тебе, сегодня я впервые за тринадцать лет не воспользовался презервативом. На самом деле я просто фанатик безопасного секса.
Хилда была склонна поверить. Во всяком случае, что касается презервативов.
— Я сегодня тоже впервые не предохранялась, — призналась она.
— Мне кажется, что сегодня многое было впервые для нас обоих, не так ли? — мягко спросил Бертолд.
— Что… что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду нечто очень специфическое. Нечто уникальное. Не знаю как ты, а я не испытывал с другими женщинами того, что сегодня испытал с тобой. Честно говоря, меня это потрясло. Мне нравится жить размеренной жизнью, нравится держать себя в руках. Безумная любовь не входит в мои планы, но я не…
— Это не любовь! — резко оборвала Хилда, напуганная словами Бертолда. — Просто страсть.
— Ты говоришь так, словно уверена в этом.
— А я действительно уверена.
— Ты хочешь сказать, что сегодня для тебя не было ничего необычного? — огорчился Бертолд. — Ты и раньше испытывала подобную страсть?
— Просто первый контакт всегда возбуждает больше обычного.
Бертолд внимательно посмотрел на Хилду. Еще никогда в жизни она не чувствовала себя так отвратительно. Ее бил озноб, терзал стыд.
Бертолд встал с кровати и передал ребенка и бутылочку Хилде.
— Заканчивай ее кормить. А я, похоже, просто понапрасну теряю время с вами обеими.
— Но разве ты не скажешь мне, что выяснил?
Бертолд бросил на нее презрительный взгляд.
— А зачем? Твердых доказательств у меня нет, только сплетни. А сплетен ты и обо мне много наслушалась. Хотя, ты говорила еще о каких-то загадочных доказательствах. Я только надеюсь, что к тому времени, когда будут готовы результаты анализа ДНК, мама не успеет слишком уж привязаться к этому замечательному ребенку. Потому что моя мама не заслуживает того, чтобы испытать еще одно разочарование, она достаточно натерпелась в своей жизни. Подумай об этом, когда сегодня вечером будешь лежать в постели. А также подумай о своем предубеждении и лицемерии. О, и еще: надеюсь, тебе понравилось наше первое совокупление, дорогая, потому что для тебя оно было одновременно и первым, и последним!
Захватив свой халат, Бертолд стремительно вышел из комнаты, так сильно хлопнув за собой дверью, что Петл заплакала.
Шагая по коридору в свою комнату, Бертолд бормотал под нос проклятия. Вот, я даже начал хлопать дверью, чего до знакомства с Хилдой за мной не водилось. Наверное, до того времени, как она покинет этот дом, хлопанье дверью войдет у меня в привычку.
— «Первый контакт всегда возбуждает больше обычного»! — громко передразнил Бертолд небрежный тон Хилды.
Да, эта фраза глубоко обидела и оскорбила меня, понял Бертолд. Ладно, предположим, она сотни раз испытывала наслаждение от секса. Но и я тоже! А сегодня это был не просто потрясающий сексуальный опыт — сочетание физического и эмоционального наслаждения. Во всяком случае, для меня. Черт побери, ей просто не хватило душевной тонкости понять разницу!
Бертолд принялся нервно расхаживать по комнате, осыпая Хилду всевозможными грубыми словами на все буквы алфавита. Когда он дошел до «шарлатанки» и «шлюхи», фантазия его иссякла и Бертолд устало присел на край кровати.
Он понял, что уснуть не удастся, поэтому и пытаться не стоит. Встал, подошел к столу, включил настольную лампу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!