📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаПолное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков

Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
Перейти на страницу:
class="p1">«Столетие русской прозы и поэзии от Пушкина до Набокова».

142

В этой антологии, кроме Пушкина, Тютчева, Лермонтова, Чехова и других, были напечатаны произведения Бунина, Ремизова, Гумилева, Ахматовой и Олеши.

143

См. комментарии редактора к рассказу в настоящем издании.

144

«An Affair of Honor» – «Дело чести».

145

«Голос каждого».

146

См. комментарий редактора к рассказу «Ланс».

147

В английском переводе: «A Dashing Fellow» – «Лихой парень».

148

«Хват» написан в мае 1932 г., газета «Руль» (одна из нескольких ведущих газет русской эмиграции, уступавшая парижским «Последним новостям» и «Возрождению») перестала выходить в 1931 г.

149

2 и 4 октября 1932 г.

150

В английском переводе: «A Bad Day» – «Плохой день».

151

Набоков вводит читателя в заблуждение, так как, например, один из главных закулисных персонажей и его постоянный оппонент, Г. В. Адамович, высмеянный в рассказе, умер только в 1972 г.

152

Рассказ был написан в феврале и напечатан в марте 1934 г.

153

В английском переводе «Breaking the News» – «(Осторожно) сообщить дурную весть».

154

Первый американский роман Набокова, название которого представляет собой геральдический термин «Левая перевязь» (в русском переводе печатался под названием «Под знаком незаконнорожденных»). Прозвище диктатора в этом романе – Жаба (Toad).

155

«Стихи и <шахматные> задачи».

156

Стихи были напечатаны в другом журнале – «Современные записки» (кн. 69, июль 1939 г.). Подробнее об обстоятельствах публикации «Поэтов» см.: «Продолжение следует. Неизвестные стихи Набокова под маркой “Василiй Шишковъ”» (Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 56–104).

157

Рассказ был написан в январе 1936 г. и опубликован в том же году во втором номере «Mesures».

158

«Лицемерие».

159

В оригинале это слово написано по‐русски латиницей.

160

Дом Шарлотты Гейз в романе Набокова «Лолита» (1955).

161

В письме дата написана нечетко как: «13–XII–24. Пятница», однако пятница в декабре 1924 г. выпадала на 12‐е и на 19‐е число. Замечание Набокова о том, что он «вчера», т. е. в четверг, послал матери продолжение рассказа, может указывать на 18‐е число, что не противоречит дате публикации второй части рассказа.

162

Заключение, следствие; суждение, являющееся необходимым, само собой разумеющимся следствием из определенных положений. В публикации письма ошибочно: коромарий.

163

В действительности только шесть.

164

Здесь и далее переводы из писем Набокова к Э. Уилсону и к К. Уайт мои – А.Б.

165

Добропорядочные люди (фр.).

166

Архаичное название лепидоптеролога, происходящее от aurelia – (золотистая) куколка бабочки (от лат. aurum – золото). Английский перевод рассказа «Пильграм» Набоков озаглавил «The Aurelian».

1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?