Слепящий нож - Брент Уикс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231
Перейти на страницу:
class="p1">«Тусклики»: первый курс (и, соответственно, низший ранг) хромерийских студентов.

«Искры»: студенты второго курса.

«Просветы»: студенты третьего курса, уже достаточно продвинутые.

«Лучи»: студенты четвертого курса.

Субхроматы

Извлекатели, не различающие цвета (обычно это мужчины). Субхромат может продолжать трудиться без ущерба для своих способностей, если его недостаток не касается цвета, который он извлекает. Так, субхромат, не отличающий красного от зеленого, может быть превосходным синим или желтым цветомагом. См. Приложение.

Суперхроматы

Извлекатели, чрезвычайно чувствительные к оттенкам цвета. Запечатанный ими люксин гораздо более устойчив. Суперхроматы значительно чаще встречаются среди женщин.

Танец Середины Лета

Деревенская версия празднования Солнцедня.

Тауб

Длинная, до лодыжек, одежда, как правило, с длинными рукавами.

Темнолесье

Область в Кровавом Лесе, где обитают пигмеи. Их численность была катастрофически снижена занесенными из других земель болезнями и так и не восстановилась. Они живут замкнутым сообществом и часто бывают враждебны к чужакам.

Темносвет

Другое название парилла.

«Темнота»

См. Студенты Хромерии.

Тиру

Народность в Парии.

Тлаглану

Парийское племя, ненавидимое другими парийцами, в котором агбалуский дей Ханишу избрал свою невесту Тацервальт.

Травертиновый дворец (в Гарристоне)

Одно из чудес старого мира. Являющийся одновременно дворцом и крепостью, он выстроен из резного травертина (известковый туф, мягкий зеленоватый камень) и белого мрамора. Знаменит своими выпуклыми подковообразными арками, геометрическими узорами на стенах, парийскими рунами и шахматным узором на полах. Его стены покрыты перекрестными насечками, придающим камню вид скорее ткани, чем резьбы. Этот дворец – напоминание о временах, когда половина Тиреи была парийской провинцией.

«Трепалка»

Вступительное испытание для кандидатов в Хромерию.

Треснувшие Земли

Район пересеченной местности на крайнем западе Аташа. Рельеф здесь настолько труднопроходим, что эти области доступны лишь для самых выносливых и опытных путников.

«Тусклики»

См. Студенты Хромерии.

«Тысяча звезд»

Система зеркал в городе Большая Яшма, позволяющая свету проникать практически в любую часть города во время продолжительности светового дня.

Ур

Племя, устроившее засаду Люцидонию в долине Хасс. Будучи в значительном меньшинстве, он тем не менее победил, главным образом благодаря героизму Эль-Аната (который с тех пор получил имя Форушальцмариш, или Сияющее Копье) и Каррис Атириэль.

Уравновешивание

Самая суть работы Призмы. Когда Призма, взойдя на вершину Хромерии, начинает извлекать, лишь он один может ощутить все диспропорции в магии мира и извлечь достаточное количество противоположного (то есть уравновешивающего) цвета, чтобы дисбаланс не ухудшился и не привел к катастрофе. До прихода Люцидония в мировой истории часто случались нарушения равновесия, приводившие к пожарам, голоду и междоусобицам, уносившим жизни тысяч, если не миллионов людей. Сверхфиолетовый цвет уравновешивает под-красный, синий уравновешивает красный, а зеленый уравновешивает оранжевый. Желтый, очевидно, от природы находится в равновесии.

Урум

Трехзубый столовый прибор.

«Факел»

Так называют красных выцветков.

Феррилюкс

Бог гордыни, ассоциирующийся со сверхфиолетовым цветом. См. Приложение «О Старых Богах».

Фитильный мушкет

Огнестрельное оружие с фитильным замком: выстрел производится путем поднесения зажженного фитиля к полке с порохом, при этом воспламеняется порох в затравочном отверстии, и его взрыв стремительно выбрасывает каменную или свинцовую пулю из дула. Фитильный мушкет стреляет довольно точно на расстоянии в пятьдесят-сто шагов, что весьма зависит от мастера, изготовившего замок, и от используемого боеприпаса.

Форикос

Городок возле Лаурионских копей, в долине реки, текущей к Идоссу. Служит перевалочным пунктом для прибывающих и отбывающих рабов. Здесь расположен бюрократический аппарат, управляющий тридцатью тысячами рабов, ведется торговля всеми потребными товарами и припасами, а также осуществляется отправка серебряной руды вниз по реке.

Форил

Маленький городок в двух днях пути от Ру.

Форштевень

Выступающая балка на носу корабля.

Хасс, долина

Место, где племя ур устроило засаду Люцидонию.

Хеллфанг

Таинственный кинжал, также известный как Иссушитель и Слепящий Нож. Выглядит как белый клинок с черной прожилкой и вделанными в него семью бесцветными драгоценными камнями.

Хеллхаунды

Собаки, пропитанные красным люксином и волей цветомага, заставляющей их бросаться на врагов, после чего их охватывает пламя.

Хирургеон

Тот, кто зашивает раны и изучает анатомию.

«Хлюпики»

Так называют новобранцев в Черной гвардии.

Хранительница

Колоссальная фигура, между ног которой расположен вход в бухту Гарристона. В одной руке она держит копье, в другой факел. Приставленный к изваянию желтый цветомаг следит, чтобы в факеле постоянно горел желтый люксин, медленно растворяясь обратно в свет, так что статуя одновременно служит маяком. См. также Владычицы.

Хромерия

Правящая организация в Семи Сатрапиях, также название учебного заведения, где готовят извлекателей.

Хуррикано

Водяной смерч.

Цветомаг

См. Извлекатель.

Черная гвардия

Личная охрана Белой. Также Черная гвардия была учреждена Люцидонием для того, чтобы предотвратить злоупотребление властью со стороны Призмы и для охраны Призмы от внешних угроз.

Чувствительность к цвету

См. Суперхромат.

Шаразанские горы

Непроходимая горная гряда к югу от Тиреи.

«Щенки»

Дружелюбно-уничижительное прозвище новобранцев в Черной гвардии.

«Эльрахи, элишама, элиада, элифалет»

Парийская молитва.

Эргион

Аташийский город, обнесенный стеной, в дне пути от Идосса.

Эффа

Единица измерения объема зерна, около тридцати трех литров.

Ямбу

Фруктовое дерево, приносящее розовые плоды. Растет на Острове Видящих.

Яркая вода

Жидкий желтый люксин.

Яшмовые Острова (Яшмы)

Острова в Лазурном море, на которых располагается Хромерия.

Примечания

1

Игра слов: cunning и guile в англ. яз. имеют одно и то же значение: «коварство». – Прим. пер.

2

В оригинале непереводимая игра слов. – Прим. пер.

3

Так у автора. Выше говорилось о «трех часах на восток и двух с половиной часах на север». – Прим. пер.

4

Альфред Теннисон, «Улисс». Цит. по пер. Ильи Манделя. – Прим. пер.

5

Английское слово Will означает «Воля». – Прим. пер.

6

Снова игра слов, обыгрывающая значение англ. слова guile. – Прим. пер.

7

Donald Maass Literary Agency, Нью-Йоркское литературное агентство, специализирующееся на фантастике и фэнтези. – Прим. пер.

8

«Оттенки молока и меда» (англ.). Роман не переводился на русский язык. – Прим. пер.

9

«Размышления о насилии» (англ.).

10

В романе «Черная Призма» это имя было переведено как Гевисион. – Прим. пер.

11

Проклятое место (лат.). – Прим. пер.

1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?