Повесть о братстве и небратстве: 100 лет вместе - Лев Рэмович Вершинин
Шрифт:
Интервал:
118
От испанского gusanos — черви; с подачи Фиделя Кастро — традиционное наименование боевиков, имеющих базы за границей. — Авт.
119
Народный комиссариат иностранных дел СССР.
120
Курбаши — полевой командир достаточно крупного, способного действовать автономно отряда.
121
Т. е. дружинники, соратники.
122
Закону «О защите державности».
123
Т. е. Христа.
124
Цола Драгойчева (1898-1993) — болгарский государственный и общественный деятель, педагог, коммунист и антифашист.
125
Имеется в виду болгарский писатель и общественный деятель Богомил Райнов (1919-2007).
126
Министерство госбезопасности Народной Республики Болгария (с 1925 по 1990).
127
Министерство госбезопасности ГДР (с 1950 по 1989).
128
Греческие воины.
129
Чеболь — финансово-промышленный конгломерат, представляющий собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в семейной (клановой) собственности под единым административным контролем.
130
Имеется в виду болгарский царь Калоян Грекобойца (1197-1207).
131
Т. е. с членами кружка «Звено».
132
Песня «Юность» — гимн итальянской Национальной фашистской партии.
133
Т. е. «Рабочая партия».
134
Фашистское приветствие «Хайль!».
135
Боевой клич древнегреческого происхождения, использовавшийся итальянскими фашистами.
136
Вождь, руководитель (болг.).
137
Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.
138
Усташи — представители одноименной ультраправой националистической клерикальной организации, провозглашавшей сербофобию и антисемитизм.
139
Т. е. учинять разгром; «массаракш» — ругательство жителей вымышленной планеты Саракш, описанной в романе братьев Стругацких «Обитаемый остров», буквально значащее «мир наизнанку».
140
Т. е. интеллектуалов.
141
Конвенция Монтрё — документ 1936 г., восстановивший суверенитет Турции над проливами Босфор и Дарданеллы.
142
Молотов.
143
«Германия превыше всего!» — первые слова немецкого гимна эпохи Третьего Рейха.
144
Да (венг.).
145
Да (словац.).
146
Т. е. зажиточные.
147
Извините (англ.).
148
Закону о защите государства.
149
Т. е. с посольством, представительством.
150
Так называют британский флаг.
151
От английского «also known as» — «также известного как».
152
О нападении фашистской Германии на Советский Союз.
153
Генерал-лейтенант МВД СССР, легендарный советский диверсант, руководивший «ликвидацией» Л. Троцкого и другими спецоперациями.
154
Отсылка к образу башен-ретрансляторов из романа братьев Стругацких «Обитаемый остров».
155
А соответственно, по линии гестапо, Абвера и канцелярии Гитлера. — Авт.
156
Соединенным Королевством, Великобританией (англ. United Kingdom).
157
Германского военно-морского флота.
158
Греческой народно-освободительной армией.
159
Т. е. в своем имении, в уединении (по аналогии с «Болдинской осенью»).
160
Вам никто ничего не обещал (англ.).
161
Идите домой (англ.).
162
Те. ЦРУ.
163
Т. е. прибытка, барыша.
164
Латинский фразеологический оборот со значением «с самого начала».
165
Т. е. пятнадцатью годами.
166
Латинское крылатое выражение, означающее «умному достаточно», т. е., в данном контексте, «умные всё поняли».
167
Быть или не быть? (англ.).
168
Искаженное «пропорция»; здесь — порциями, соблюдая норму.
169
Холодной войне (англ.).
170
Да живет свобода! (болг.).
171
Зять, принятый в дом тестя.
172
Освободить болгарский народ и страну от русского рабства и коммунистического террора (болг.).
173
Т. е. Георгию Димитрову, обвиненному в 1933 г. на нашумевшем Лейпцигском процессе в антинацистской деятельности и поджоге Рейхстага и сумевшему использовать свое присутствие на суде для обвинений в адрес фашистов.
174
На войне как на войне (франц.).
175
Дорогие друзья (англ.).
176
«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат.) — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель».
177
Т. е. для вида, напоказ.
178
«В зале неописуемый шум. Никола Петков, ухватившись за трибуну, продолжает кричать во весь голос: "Да живет свобода! Да живет свобода!" Народные представители от оппозиции запевают: "Кто в грозной битве пал за свободу, не умирает..." Депутаты-коммунисты совместно с тайными агентами мешают им, начинается рукопашная. Врывается милиция и скручивает Николу Петкова». — Авт.
179
«Когда председатель суда объявил приговор: "Никола Петков, именем болгарского народа вы осуждены на смерть через повешение!" — Петков вскочил со скамьи и закричал во весь голос: "Нет, не именем болгарского народа! Вы меня отправляете на смерть по указанию ваших чуждых Болгарии хозяев, из Кремля или откуда-то еще!" Милиционеры схватили его, повалили и вынесли из зала». — Авт.
180
Имеется в виду, что В. Червенков был мужем сестры Г. Димитрова.
181
Превыше всего.
182
Лучше сгинуть волком, чем жить собакой (болг.).
183
Арис Велухиотис (настоящее имя Атанасиос Кларас) — член ЦК Коммунистической партии
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!