Тренировочный полет - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Стук стал громче, и Таб шагнул к двери.
– Если бы здесь сейчас кто-нибудь жил, то все было бы в порядке, а так Беличер отправится в суд и все равно займет комнату, потому что у него семья. Я помогу вам чем смогу, но Беличер мой работодатель.
– Не открывай дверь, – резко сказал Энди. – По крайней мере, пока мы не договорим.
– Я должен. Что мне еще остается? – Он расправил плечи и сжал кулак с кастетом. – Не пытайся меня остановить, Энди. Ты сам полицейский и знаешь закон.
– Таб, ну неужели ничего нельзя сделать? – спросила Шерл тихим голосом.
Он обернулся, глядя на нее несчастными глазами.
– Когда-то мы были хорошими друзьями, Шерл, и я это помню. Но теперь ты будешь обо мне не очень высокого мнения, потому что я должен делать свою работу. Я должен впустить их.
– А, черт! Открывай… – зло бросил Энди, отвернулся и пошел к окну.
В комнату ворвались Беличеры. Мистер Беличер оказался худеньким человечком с головой странной формы, почти лишенной подбородка, и с интеллектом, достаточным лишь для того, чтобы ставить подписи на заявках на социальную помощь. Строго говоря, семью обеспечивала миссис Беличер, из рыхлого чрева которой вышли все семеро детей, рожденных для того, чтобы увеличить причитающийся на долю семьи паек. Разумеется, им пользовались и родители. Восьмое чадо добавляло к ее похожей на ком теста фигуре лишнюю выпуклость. Впрочем, на самом деле этот ребенок был уже одиннадцатым, поскольку трое молодых Беличеров умерли из-за недосмотра и несчастных случаев. Самая старшая девочка – ей, должно быть, уже исполнилось двенадцать – держала на руках беспрестанно орущего, покрытого болячками младенца, от которого невыносимо воняло.
Остальные дети, вырвавшись из темного коридора, где они ждали в напряженном молчании, принялись кричать друг на друга все сразу.
– О, смотри, какой замечательный холодильник. – Миссис Беличер, переваливаясь, подошла к нему и открыла дверцу.
– Ничего не трогать, – сказал Энди, но тут Беличер потянул его за руку.
– Мне нравится эта комната: не очень большая, но симпатичная. А здесь что? – Он двинулся к открытой двери в перегородке.
– Это моя комната, – сказал Энди и захлопнул дверь у него перед носом. – Нечего сюда соваться.
– Вовсе не обязательно вести себя так грубо, – сказал Беличер, отскакивая в сторону, словно собака, которую слишком часто бьют. – Я свои права знаю. По закону с ордером я могу осматривать все, что захочу. – Он отодвинулся еще немного, когда Энди сделал шаг в его сторону. – Я, конечно, верю вам на слово, мистер, я верю вам. А эта комната ничего, хороший стол, стулья, кровать…
– Это мои вещи. Но даже без вещей комната очень мала. На такую большую семью тут не хватит места.
– Ничего, хватит. Мы жили в комнатах и поменьше…
– Энди, останови их! Посмотри…
Резкий выкрик Шерл заставил Энди обернуться, и он увидел, что двое мальчишек нашли пакеты с травами, которые так старательно выращивал на подоконнике Сол, и вскрыли их, решив, очевидно, что там что-то съедобное.
– Положите на место! – закричал Энди, но, прежде чем он приблизился, они успели попробовать содержимое и тут же выплюнули.
– Я обжег рот, – заорал тот, что был постарше, и высыпал содержимое пакета на пол.
Второй мальчишка принялся, подпрыгивая, высыпать травы из других пакетов. Они ловко уворачивались от Энди, и когда ему все-таки удалось остановить их, пакеты уже опустели.
Как только Энди отвернулся, младший мальчишка, все еще не угомонившись, влез на стол, оставляя на его поверхности грязные следы, и включил телевизор. Перекрывая вопли детей и крики матери, которые ни на кого не действовали, в комнату ворвалась оглушительная музыка. Таб оттащил Беличера от шкафа, когда тот открыл дверцы, желая посмотреть, что там внутри.
– Немедленно уберите отсюда детей! – приказал Энди, побелев от ярости.
– У меня «сидячий» ордер. Я имею право! – выкрикнул Беличер, пятясь и размахивая кусочком пластика, на котором было что-то написано.
– Мне нет дела до ваших прав, – сказал Энди, распахивая дверь в коридор. – Но продолжать разговор мы будем, только когда вы уберете отсюда свое отродье.
Таб разрешил спор, схватив ближайшего к нему мальчишку за воротник и вышвырнув его за дверь.
– Мистер Раш прав, – сказал он. – Дети могут подождать в коридоре, а мы тем временем закончим наши дела.
Миссис Беличер тяжело села на постель и закрыла глаза, словно все это ее не касалось. Мистер Беличер отступил к стене, бормоча что-то, чего никто не расслышал или не потрудился расслышать. После того как последнего ребенка выпихнули в коридор, оттуда донеслись крики и обиженное всхлипывание. Обернувшись, Энди увидел, что Шерл ушла в их комнату, и услышал, как щелкнул в замке ключ.
– Надо понимать, что сделать ничего уже нельзя? – спросил он, пристально глядя на Таба.
– Извини, Энди. – Телохранитель беспомощно пожал плечами. – Честное слово, мне жаль. Но что я могу сделать? Таков закон, и они могут оставаться здесь, если захотят.
– Закон, закон, – поддакнул Беличер.
Сделать действительно ничего было нельзя, и Энди усилием воли заставил себя разжать кулаки.
– Ты поможешь мне перетащить вещи, Таб?
– Конечно, – сказал Таб, хватаясь за другую сторону стола. – Объясни, пожалуйста, Шерл мою роль во всем этом. Ладно? Я думаю, она не понимает, что это работа, которую я должен выполнять.
Высушенная зелень и семена, рассыпанные по полу, хрустели под ногами при каждом шаге. Энди молчал.
Перевод Г. Корчагина
Шедший всю ночь напролет дождь отдраил воздух до идеальной чистоты, и теперь серая глыбища Гибралтарской скалы в обрамлении невероятной синевы средиземноморского неба просто резала глаз живописца. Таких цветов невозможно добиться, смешивая краски на палитре, а для столь четкой прорисовки деталей надо родиться гением. Я, увы, не гений: пытался-пытался, а потом в бешенстве растоптал свои снасти и вышвырнул за борт. Пусть все остается как есть: скала, легко узнаваемая по цветным открыткам и рекламным буклетам туристических фирм, и я, стоящий на ржавой палубе «Марии Беллы».
Возвращаясь на родину, я предавался унынию, и это, пожалуй, мягко сказано. Лето кончилось, Европа равнодушно сказала мне «прощай»; если кто и провожал меня в путь-дорогу, так это местные торгаши на весельных лодках с грудами плюгавых ковриков и сияющей медной утвари.
А по другую сторону пролива лежала Африка. Я видел лишь зеленые холмы в романтической дымке и знал, что к этому манящему берегу пристегнут огромный континент с миазмами джунглей, с палящим солнцем пустынь, с экзотикой городов, со слонами, каннибалами, гологрудыми бабами и со всем прочим, что мигом приходит нашему брату на ум при слове «Африка».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!