Загадка ледяного пламени - Томас Ханшеу
Шрифт:
Интервал:
Доктор потряс друга, словно пытаясь привести его в себя.
— Не валяйте дурака, мой мальчик, не валяйте дурака! — проговорил он несколько раз, потом вытащил какую-то склянку из кармана пиджака, капнул в бокал несколько капель и влил жидкость ему в рот. — Не глупите, Найджел. Это не мог быть ваш выстрел — вы стреляли в пустоту. Обычный выстрел человека, доведенного до отчаяния, да к тому же выпившего слишком много шампанского. Как бы то ни было, в тот вечер вы не могли отвечать за свои действия.
Потом доктор повернулся к инспектору, и его глаза буквально полыхнули огнем.
— Если вы хотите услышать эту дурацкую часть истории, то, так и быть, просвещу вас, — резким голосом объявил он. — Я могу и сам все рассказать, поскольку присутствовал при этом.
— Вы?
— Да, я, господин… Хэдленд, не так ли? Я правильно к вам обращаюсь? Так вот, оставьте пока сэра Найджела в покое. Он и так перенервничал. Сделал глупость. Впрочем, все вышло так, что он в ту ночь, когда исчез Дакр, и в самом деле стрелял. Перепил шампанского, переволновался, поругавшись с человеком, который по жизни был его злым гением, а потом подошел к окну и выстрелил наугад.
— Так, выходит, сэр Найджел вовсе не был другом этому Дакру Уинну? — спросил Клик так, что его вопрос прозвучал скорее как утверждение.
Доктор взглянул на инспектора так, словно хотел разорвать его на куски.
— Нет! — со злостью объявил он. — И вы бы ни о чем таком не подумали, если бы знали этого Уинна. Огромный, неповоротливый хулиган — вот кем он был при жизни! И скажу — да, я стал свидетелем неприятной сцены, когда покойный довел почти до белого каления сэра Найджела. Прекрасного человека, с которым я познакомился, когда тот был еще ребенком. Уинн буквально довел его и злорадствовал по этому поводу!
Гамильтон глубоко вздохнул, а потом повел плечами, словно хотел подтвердить, что внимательно слушает.
— Очень интересно, доктор, ваш рассказ многое проясняет, — проговорил он, поглаживая подбородок и потупив взор. — Однако нам нужно поставить все точки над «i». Вы же должны понимать, что не все так просто. Наоборот, все очень серьезно. Так что в первую очередь мы должны выслушать сэра Мерритона, каким бы расстроенным он ни был. Не хочу показаться несправедливым, но то, что вы сказали сейчас, — очень серьезное заявление. Сэр, прошу вас, расскажите нам всю историю до того, как придут констебли. В конце концов, так может оказаться лучше для вас.
Хозяин дома попытался взять себя в руки, а потом тряхнул головой. Лицо скривилось от душевной муки. И все же он медленно распрямился, подошел к столу, а потом оперся на него рукой, словно в поисках поддержки.
— В общем, мне нечего добавить, — печальным голосом проговорил он. — Вы уже все слышали. Доктор Бартоломью совершенно прав, господин Хэдленд. Я стрелял из окна в ночь исчезновения Дакра, стрелял из окна своей спальни. Похоже, шальная пуля нашла цель. Уинн ушел на болота. Мы долго ждали его, а потом решили разойтись по комнатам и лечь спать. Среди моих гостей были и Тони Уэст, и доктор Бартоломью. Именно доктор проводил меня до дверей моей комнаты — его спальня располагалась рядом. В этой части дома стены не такие уж толстые. Я же всегда ношу с собой револьвер — эта привычка осталась у меня от жизни в Индии. Револьвер — одна из почти беззвучных моделей. Тем не менее доктор услышал звук выстрела.
— Револьвер маленького калибра? — неожиданно спросил инспектор Клик.
Мерритон кивнул. И вдруг произнес:
— Вы видели это оружие, Боркинс? — обратился он к дворецкому, который стоял в дверном проеме, скрестив руки на груди. — Револьвер лежит в левом ящике моего стола. Вот ключ. — И он бросил связку на пол к ногам дворецкого. — Принесите.
— Хорошо, сэр Найджел, — сказал Боркинс, поднял ключи и вышел из комнаты, оставив дверь открытой так, словно не хотел пропустить ни слова, сказанного в комнате.
Но только когда шаги его стихли, Мерритон продолжал:
— Я не суеверный человек, господин Хэдленд. Никогда не верил в рассказы старух о «ледяном пламени». Я думал лишь о том, что при исчезновении нового человека вспыхивают новые огни. Шампанское, дурацкая ставка Дакра, эти рассказы. Я ушел в свою комнату, пожелав доктору «спокойной ночи». Но сам уснуть не мог, сел к окну, стал смотреть на болото. Неожиданно огни полыхнули с новой силой, и тогда я решил… Я… Дакр Уинн…
Инспектор Клик улыбнулся, чуть наклонил голову, продолжая поглаживать подбородок.
— Занимательная история, сэр Найджел, — заметил он. — Однако продолжайте. Что случилось дальше?
— Ну, я выстрелил в эти огни. Разозлился и выстрелил через открытое окно. Пальнул наобум. И еще выкрикнул что-то вроде: «Я заставлю вас потухнуть. Вы — порожденье дьявола!» Точно не помню. Что-то вроде этого. Но когда прозвучал выстрел, мой разум прояснился. Я почувствовал, что виноват и буду выглядеть по-дурацки в глазах гостей, если они узнают про ночную пальбу. А тут как раз мне в дверь постучал Бартоломью.
Доктор кивнул, словно подтверждая слова молодого человека, а потом шагнул вперед, будто собирался что-то сказать, но инспектор остановил его движением руки.
— А дальше… дальше, сэр Найджел?
Мерритон прочистил горло, собираясь продолжать, но прежде чем заговорить, посмотрел на инспектора.
— Доктор сказал, что ему показалось, будто он услышал выстрел. Он спросил меня, кто стрелял, и я ответил, что стрелял в огни. Это удивило его, точно так же, как удивило бы любого нормального человека. В том числе и вас, господин Хэдленд. Можете считать меня дураком, в конце концов! Я показал револьвер доктору, и тот сказал, что заберет его — на тот случай, если мне вдруг ни с того ни с сего захочется еще пострелять. А потом я лег спать и, как это ни удивительно, уснул. Вот, собственно, и все.
— Должен сказать, занимательная история, — объявил инспектор Клик, когда Найджел закончил. — Достаточно правдивая, тем более вы сами нам ее рассказали. Я, без сомнения, поверю в нее. Только как убедить в этом присяжных? — Он с сомнением покачал головой. — Они никогда не поверят. Просто посмеются над всем этим и скажут, что вы или пьяны, или замечтались. В двадцатом веке не верят в суеверия, сэр Найджел. Люди в наше время не позволяют им управлять своими поступками. То, что вы рассказали, в крайнем случае могут расценить как небылицу.
Лицо Мерритона пошло красными пятнами. Глаза горели, как у безумца.
— Выходит, и вы мне не верите? — нетерпеливо потребовал он ответа.
Инспектор Клик поднял руку, призывая всех к молчанию.
— Я ничего подобного не говорил, — ответил он. — Я всего лишь сказал, что вам не поверят присяжные. И в этом я убежден. У вас имелась причина убить Дакра Уинна. Все улики говорят против вас. Вы можете подтвердить, что все было так, как сказал сэр Мерритон, а, доктор Бартоломью?
— Полностью подтверждаю, как лицо незаинтересованное, — объявил доктор, поняв, что господин Хэдленд говорил совершенно беспристрастно.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!