Остров масок - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
– Он даже изменился в лице! – продолжал Рик.
– И Росселла тоже. Оба выглядели такими испу ганными.
– Вот из – за этого! – Рик указал на свёрток, который передал ему Колла. – Напомню тебе, что нам ничего не известно о них, кроме того, что живут в доме Пенелопы.
– Об этом Нестор ничего не говорил.
– Может, это и не так, как мы думаем.
– А может, он тоже ничего не знал, – предположила Джулия.
– Скорее всего, а иначе сказал бы.
– Есть ещё одна вещь, которая мне непонятна.
– Везёт же человеку – только одна! – усмехнулся Рик.
– Если Пенелопа действительно жила в Килморской бухте, – сказала Джулия, – значит, кто – то должен был остаться там вместо неё. Или я не права? Ну примерно так, как случилось сегодня с этими попрошайками. Они там, а мы. тут.
– Будем надеться, ненадолго, – заметил Рик.
При мысли, что они могут навсегда остаться в Венеции, у Джулии побежали мурашки по коже.
– Кстати, который час? – спросила девочка.
– По – моему, это книга, – сказал Рик, приподняв ткань и заглянув под неё.
Джейсон заметил в углу стул, взял его и поместил под крючком, на котором висело седло – английское седло из тёмной кожи, невероятно тяжёлое, ну просто целая тонна кожи, украшений и упряжи.
У мальчика даже руки задрожали от напряжения, и он едва не уронил всё это. Стиснув зубы, сумел всё же спуститься со стула и донести седло до стойла Ариадны.
Лошадь с любопытством посмотрела на Джейсона. В это время снаружи раздался какой – то металлический грохот, словно бочка покатилась, но Джейсон не обратил на это внимания, вошёл в стойло и опустил седло на пол.
– Оседлай, пожалуйста! – передразнил он Леонардо Минаксо. – Легко сказать.
Ариадна фыркнула, и Джейсон слегка отступил на всякий случай, невольно подумав, какая же она огромная по сравнению с ним.
– Ладно, Ариадна, сейчас мне нужна твоя помощь, – сказал он.
Лошадь подошла к нему. Джейсон набрал побольше воздуха в легкие и рывком закинул седло на спину Ариадны.
– Я сделал это! – обрадовался мальчик, погладив лошадь по шее. – Молодец, лошадка.
Он стянул подпруги под животом Ариадны, и тут в дверях появился Леонардо Минаксо.
– Ну как дела? – спросил он.
Джейсон вывел из стойла осёдланную лошадь.
– У нас мало времени, живее, – сказал смотритель маяка, сам повёл Ариадну из хлева, быстро проверил, хорошо ли она осёдлана, и расслабил подпруги под животом.
– Что – то не так? – забеспокоился Джейсон.
– Нет, всё отлично, – ответил Минаксо. – Но сейчас седло нам не понадобится.
– Как это не понадобится?
– Мы пристегнём лошадь вон туда, – сказал Леонардо, указав на стоявшую невдалеке небольшую двуколку, в которой лежали два связанных друг с другом металлических бочонка.
Смотритель маяка всего лишь одной рукой снял седло с Ариадны, чтобы впрячь лошадь в двуколку.
– Послушай, если не нужно было седлать её, зачем же ты заставил меня делать это? – рассердился Джейсон.
– Это нужно было не Ариадне. Нужно было мне.
Джейсон пришел в замешательство, ничего не понимая.
Леонардо улыбнулся.
– Мне хотелось понять, сумеешь ли ты сделать то, что не умеешь, – объяснил он. – И действительно ли ты такой молодец, как говорят.
– А кто говорит?
– Залезай.
Ариадна шла быстро, и двуколка летела по дороге, усыпанной гравием.
Джейсон сидел рядом с Леонардо Минаксо, металлические бочонки громко дребезжали.
– А что в этих бочках? – поинтересовался Джейсон, когда они въехали в город.
– Нож, что я дал, у тебя?
– Конечно, у меня, – ответил Джейсон. – Но я ведь задал вопрос.
Минаксо поднял руку:
– Минутку, капитан. Держи поводья!
Джейсон машинально ухватил тонкие кожаные ремни.
– Что нужно делать? – встревожился он.
– Держать, и больше ничего.
– Ох, чёрт возьми! – произнес мальчик, поднимаясь. – Вот это да!
– Где нож?
– За поясом, – ответил Джейсон, с ужасом глядя на дорогу.
Леонардо достал нож, повернулся к бочонкам, отрезал кусок от конца верёвки, крепче притиснул бочонки друг к другу и плотно связал.
– Думаю, так лучше. – Он сунул нож в приспособление на подножке, напоминавшее уключину. – Не стоит ходить с ножом за поясом, – добавил он, опускаясь на своё место.
Как только Минаксо вновь взял вожжи в свои руки, Джейсон с облегчением опустился на сиденье.
– Уф! – произнёс мальчик. – Как быстро бежит.
Они поехали по главной дороге, и бочонки больше не дребезжали.
– Смола, – произнёс Леонардо спустя некоторое время.
– Что ты сказал?
– Я сказал, что везём два бочонка смолы.
– И что будем делать с двумя бочонками смолы?
– Доставим в Черепаховый парк.
– А где этот парк? – крикнул Джейсон, желая перекричать грохот колёс.
– На той стороне Килморской бухты. Но не беспокойся.
Леонардо потянул левый повод, и лошадь свернула в тихую, едва приметную улочку с грунтовой дорогой.
– Мы с Ариданой знаем короткий путь.
Они объехали городок стороной, вокруг бухты, добрались до старого вокзала, пересекли рельсы и у школы стали подниматься по узкой дорожке на холм. Растительность здесь становилась всё гуще, и вскоре они уже ехали между высокими деревьями, кроны которых нависали над дорогой, а высокая трава шуршала по днищу двуколки.
Быстро миновали увитую вьющимися лилиями арку из кованого железа и оказались на поляне, окружённой ветвистыми кипарисами с одной стороны и чащей каких – то странных деревьев и растений – с другой.
– Черепаховый парк, – объявил Минаксо, останавливая лошадь и осматриваясь.
– Похоже, очень запущенный, – заметил Джейсон.
– Так и есть. Когда задумали его – два века назад, – хотели создать большой ботанический сад и собрать в нём растения со всего мира. Однако после смерти основателя всё быстро пришло в упадок. И теперь редкие, специально высаженные растения перемешались с дикорастущими. Возможно, вышло даже красивее, чем задумывалось когда – то. Во всяком случае, мне так кажется.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!