Ночные шорохи - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
— Желаю приятно провести отпуск! — крикнул он вслед Слоан вгромкоговоритель.
У калитки уже были припаркованы автомобили Сары и Кимберли.Во дворе суетился Пол Ричардсон, укладывая вещи в багажник ярко-синеймашины-купе, которую, вероятно, взял напрокат на время поездки.
Прошло уже две недели, с тех пор как Слоан согласиласьвыполнить его задание, и за все это время она ни разу его не видела. Правда, всамый первый день Пол все-таки согласился пообедать с ней и Кимберли и из коживон лез, чтобы убедить мать Слоан в своих романтических чувствах к ее дочери.Ему и сейчас приходилось нелегко. Попробуй разместить гору чемоданов в весьмаограниченном пространстве'. Наконец агент сдался, вытащил из багажника своюобъемистую сумку и открыл дверцу машины.
— Нужна помощь? — осведомилась Слоан, сочувственно наблюдая,как он пытается пропихнуть свою ношу на заднее сиденье.
— Боюсь, здесь понадобится подъемный кран, — кривоухмыльнулся Пол.
— Через пять минут буду готова, — пообещала Слоан.
Поскольку у нее самой было всего два небольших чемоданчика,она, естественно, предположила, что либо багажник слишком мал, либо агентРичардсон — настоящий щеголь, который повсюду возит за собой обширный гардероб.Но в любом случае ее мало интересовали его чемоданы и их содержимое. Она и безтого была сыта разговорами об одежде. Едва мать и Сара узнали, что Слоансогласилась ехать в Палм-Бич, начались бесконечные споры о количестве истоимости нарядов, Слоан терпеть не могла тратить деньги на одежду и в отличиеот матери и лучшей подруги не считала это путешествие поводом менять своюманеру одеваться. Разумеется, никто не знал о том, что она собирается шпионитьза отцом, и обе женщины возлагали большие надежды на поездку Слоан. Правда, кее величайшему раздражению, их воображения хватало ровно на то, чтобыпредставлять, в чем именно предстанет Слоан перед своими родственниками.Девушка просто не знала, куда деваться от их излияний!
— Картер будет ослеплен, — восторженно восклицала Кимберли,— когда увидит тебя в черном платье-мини с бисером, которое висит в витрине«Фейлен». Немедленно покупаю его для тебя!
В отличие от нее Сара не хотела и думать о Картере.
При чем тут какой-то отец?
— Так и вижу тебя в Поло-клубе Палм-Бич, — мечтательношептала она, — в моем красном полотняном платье… и тут входит мистер СамоСовершенство… высокий, красивый, богатый…
— Немедленно замолчите обе, — твердо остановила их Слоан, —Ма, ты не истратишь на меня ни единого доллара. Если увижу хотя бы одно новоеплатье, немедленно верну в магазин, даже не померив. Сара, спасибо запредложение, но я отказываюсь служить вешалкой для одежды лишь затем, чтобыпроизвести впечатление на Картера Рейнолдса.
— Ладно, но как насчет того, чтобы произвести впечатление намистера Совершенство?
— Это для тебя он совершенство, а при чем тут я? —добродушно усмехнулась Слоан. — Кроме того, со мной едет Пол, забыла?
— Да, но ты с ним не помолвлена и не давала никакихобещаний. Так что совсем не мешает сначала хорошенько оглядеться, а мое красноеплатье-рубашка неизменно производит неотразимое впечатление на мужчин.Кокетливое, но не вызывающее и…
— Пожалуйста, умоляю, не начинай все сначала! — с отчаяниемпрошептала Слоан, затыкая уши в тщетной попытке избежать очередной лекции опоследних модах. — Давай договоримся: я согласна не торопиться с выборомжениха, если ты перестанешь трещать о тряпках.
И чтобы положить конец бессмысленной, с ее точки зрения,дискуссии, встала и решительно объявила, что идет спать.
Но в последние дни споры не только не утихли, а вспыхивали сеще большей силой даже в отсутствие Слоан. И с каждым часом Кимберли и Сарастановились все настойчивее, так что Слоан уже побаивалась встречаться с нимииз опасения, что вот-вот появится очередная новая шмотка.
Наконец пришла пора прощаться. Слоан обняла мать и подругу,те пожелали ей хорошо провести время и встали на крыльце, ожидая, пока отъедетмашина.
— Она будет потрясающе смотреться в черном платье с бисером,— уверенно предсказала Кимберли, наблюдая, как Пол Ричардсон усаживает в машинуее дочь. — Чудесный новый гардероб для новой сказочной жизни, где о ней будутзаботиться отец и мистер Ричардсон…
— А в моем красном полотняном платье она затмит всехтамошних расфуфыренных метелок, — добавила Сара с нервным смешком.
Мотор взревел, и женщины принялись энергично махатьотъезжающим.
— Так мило со стороны Пола согласиться спрятать эти двачемодана, — заметила Кимберли.
— Еще бы! — кивнула Сара с нерешительной улыбкой. — Но мнепочему-то их роман кажется слишком уж внезапным. Жаль, что Слоан не успелаузнать его получше.
— Ничего страшного! — беспечно объявила Кимберли потрясеннойдевушке. — Она и без того чересчур серьезно относится ко всему в жизни, включаямужчин. Говоря по правде, я давно мечтала, чтобы моя дочь была хотя бы немногоболее… более легкомысленной!
Сокрушенно покачав головой, Сара сжала руку женщины, которуюлюбила куда сильнее собственной матери.
— По-моему, твое желание только что исполнилось, ма. Так чтоможешь успокоиться,
Они провели в дороге вот уже два часа, и Пол время отвремени встревоженно посматривал на молчаливую спутницу. Слоан сидела нешевелясь, неестественно прямо; лицо внешне спокойное, но с каждой новой милейон чувствовал, как девушку охватывают тоска и отчаяние, как усиливается еенапряжение, и снова ощутил непривычный укол совести за собственное лицемерие.На что ему приходится толкать девчонку!
Опасаясь, что она каким-то образом пронюхает его истинныенамерения и откажется сопровождать его в Палм-Бич, Пол старался не показыватьсяей на глаза и после праздников всего однажды поговорил по телефону. Слоаннемедленно воспользовалась этим, чтобы засыпать его вопросами об отце и сестре,но он уговорил се подождать до отъезда. Сейчас Пол был готов объяснить ей всечто можно, торопясь укрепить в ней решимость и облегчить предстоящую задачу, нотеперь она, казалось, растеряла все слова и боялась даже встретиться с нимглазами.
Ричардсон тщетно пытался выдавить что-то ободряющее,убедить, что все каким-то образом обойдется. Но как это сделать? Будь Слоанобычной средней женщиной, которой предстоит встреча с отцом и сестрой, онамогла бы по крайней мере надеяться на пробуждение родственных чувств, которыепомогут ей освоиться в новой, непривычной для нее среде. Но о какой любви, ибудущей семейной идиллии может идти речь? Ей пришлось поступиться гордостью изчувства долга и согласиться на позорную роль соглядатая. И несмотря па то чтовозможность счастливого завершения этой невеселой истории сводилась почти кнулю. Пол постарался додумать этот самый «хеппи-энд», отчасти чтобы отделатьсяот сознания собственной вины и заодно немного поднять настроение Слоан. В концеконцов, пусть его вариант рождественской сказки кому-то покажется чересчурсентиментальным, но теоретически вполне может оказаться так, что КартерРейнолдс не замешан в преступных делишках и искренне привяжется к дочери, и всеу них будет хорошо.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!