Жёлтый вождь - Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Эмигранты в уменьшившемся составе продолжили путь в Калифорнию, хотя несколько человек вместе с руководителем каравана были убиты при нападении.
Кроме мертвых, не хватало еще одного живого.
Теперь, когда отец не препятствовал, никто не мог помешать Клер Блекэддер остаться с мужчиной своего выбора; не было причин, по которым она не могла бы вернуться с ним в лоно цивилизации.
Так она и поступила, но не для того, чтобы разделить с ним скромное жилище, а особняк, гораздо великолепнее дома плантатора на «Покупке у чокто». Как заявил ирландский траппер, Эдвард О’Нил принадлежал к роду «Онейлов из Типперери» и в должное время унаследовал поместья и со стороны отца, и со стороны матери.
Возможно, из рыцарских чувств он не увез молодую жену туда, где она чувствовала бы себя одинокой в чужой земле. Однако свидетельством его здравого смысла является то, что он продал свои поместья в Типперери и купил несколько домов на острове, который полюбил больше «жемчужины морей». Этот остров называется Манхэттен.
Там он до сих пор счастливо живет со своей прекрасной и верной женой и милыми детьми, а иногда и со своим другом Лиджем Ортоном, который теперь, когда железная дорога пересекла прерии, время от времени приезжает к нему в гости и рассказывает новости из жизни «горных людей».
Примечания
1
Так негры называют дом хозяина.
2
Эта территория известна как «Покупка у чокто».
3
Искаженное overseer – надсмотрщик. – Прим. пер.
4
Испанское обозначение замкнутого пространства, усвоенное в ранний период торговцами в прериях и теперь ставшее частью нашего языка.
5
У такого предпочтения несколько причин. Стрела убивает неслышно, не встревожив дичь; к тому же порох и свинец стоят дороже, а стрелы можно себе вернуть.
6
Грама – так в Нью-Мексико называют траву, составляющую лучшие в мире пастбища; знаменитая бизонья трава не является исключением.
7
Sierra. Это испанское слово означает «пила». Это слово также имеет значение «горная цепь или хребет»; происхождение этого значения, несомненно, связано в тем, что на фоне неба такая цепь напоминает зубья пилы. То, что мы называем Скалистыми горами, мексиканцы называют Sierra Madre (материнская цепь). Отдельные ответвления и хребты имеют свои названия: Sierra Mogollon, Sierre Guadelupe и так далее. Это слово вошло и в наш язык и вскоре будет полностью освоено, как «каньон», «ранчо» и другие. Cerro – это другое слово и означает отдельную гору или изолированный горный хребет, как Cerro Gordo.
8
Piñon. Это сосна со съедобными орешками (pinus edulis), несколько разновидностей которой распространены в Техасе, Мексике, Скалистых горах и в Калифорнии. Они дают пищу нескольким племенам индейцев; эти орешки едят и во многих мексиканских поселениях.
9
Крик лысого орла и звуки, сопровождающие заточку пилы, удивительно похожи. Если немного напрячь фантазию, резкий крик этого орла можно принять за безумный хохот душевнобольных.
10
«Дырой» трапперы называют закрытое со всех сторон ущелье такого типа, как здесь описано.
11
Parfleche. Подметки из шкуры буйвола, выделанные по-индейски. Это слово французских трапперов означает «непробиваемый для стрелы»; индейцы прерий из этого материала изготавливали щиты.
12
Так сами называют себя трапперы Скалистых гор.
13
Possible sack— так трапперы называют свой дорожный мешок.
14
Койот – волк прерий (Canis latrans).
15
Vulpes velox. Самая быстрая из всех лис. Так называют ее торговцы шкурами, потому что шкуру с нее снимают целиком, как с кролика, а не разрезают на брюхе (Kit – ранец, вещевой мешок. – Прим. пер.)
16
Замок Кеннилуорт – средневековый замок в Великобритании, в графстве Йоркшир. Замок или крепость Карисбрук – старинный замок на острове Уайт. – Прим. пер.
17
«Вольные» или «независимые трапперы», как их называли, образовали своего рода класс, во многих отношениях отличающийся от обычных наемных работников компаний, торгующих мехом. Они отличались и по образу мыслей, и по привычкам; их занятие всегда было связано с опасностями.
18
Plew. Так трапперы называют шкуру бобра. Кажется, сейчас они стоят по доллару за штуку. Появление шелка уничтожило профессию трапперов, хотя стало настоящим благодеянием для бобров.
19
Одеяло Макино – большое шерстяное одеяло. – Прим. пер.
20
По-английски это слово означает «ворона» – Прим. пер.
21
Нет сведений о том, что племена в так называемом природной диком состоянии можно обвинить в каннибализме. Этот «институт» возникает только на определенном периоде цивилизации, когда появляется деспотизм, и жреческий, и монархический. Нет двора, при котором совершались бы более сложные церемонии, чем при дворе Таконбу, короля Соломоновых островов или островов Фиджи.
22
Торговые форты в мексиканской части прерий обычно строились в мексиканском стиле, с плоской крышей – азотеей.
23
Ей-богу! (исп.)
24
В древнегреческой мифологии – одна из рек в подземном царстве Аида – Прим. пер.
25
Древнегреческая богиня колдовства и смерти – Прим. пер.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!