Леди никогда не лжет - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Он повернулся и нетвердой походкой зашагал между оливковыми деревьями к блестящей глади озера.
— Интересно, он собирается купаться? — проговорил мистер Берк, остановившись рядом с Александрой.
— Надеюсь, что да.
Она покосилась на Берка. Просто удивительно, как улыбка изменила его лицо, осветила все вокруг. Если бы к ним в этот момент явился джинн и предложил исполнить только одно желание, она бы захотела, чтобы мистер Берк всегда улыбался.
Но только джинн не появился, и парой секунд позже Финн повернулся к ней, и его улыбка исчезла без следа.
— Полагаю, мы услышим подробности за ужином, — сказал он.
— Я все вытрясу из Абигайль, — пообещала Александра. — От меня она ничего не сможет скрыть.
— Нисколько не сомневаюсь.
Финн поднял руку, и ей на мгновение показалось, что он собирается обнять ее и поцеловать, но он всего лишь стряхнул с ее плеча перо и сразу отступил на более подобающее расстояние. Его обветренное лицо на солнце казалось отлитым из бронзы.
— Мистер Берк, — заторопилась Александра. — Там, в мастерской, я говорила совершенно серьезно. Мне очень интересны такие машины. Надеюсь… Мне не хотелось бы мешать… Но, возможно, я могла бы иногда заходить и помогать вам.
Финн нахмурился:
— Помогать мне? Вы?
— Но вам же иногда нужен помощник, разве нет? — Она замерла в ожидании ответа.
— Когда мне нужен помощник, я зову Джакомо. Так что у вас нет необходимости беспокоиться.
— Но для меня в этом нет никакого беспокойства! — воскликнула Александра. — Возможно, вы думаете о нашем пари, но я обещаю, что не буду считать это его нарушением. А я всегда держу слово. Можете считать меня коллегой. Если хотите, евнухом женского рода.
Финн улыбнулся, но это была совсем другая улыбка — напряженная, даже язвительная.
— Конечно. Евнух женского рода. С этим я не предвижу никаких трудностей.
— Надо же, сколько сарказма. А ведь я всего лишь предложила помощь.
Финн вздохнул, призывая себя к терпению.
— Не важно, как вы себя называете, коллегой или евнухом женского рода. Наши друзья все равно истолкуют ситуацию по-своему, и меня вынудят заплатить штраф, или, как мы его назвали… фант. Согласитесь, что это было бы унизительно, тем более что я сам это предложил.
Его улыбка стала страдальческой, и Александра обнаружила, что улыбается в ответ.
— Я буду вести себя осмотрительно, — сказала она, — и если кто-то меня обнаружит, скажу, что это моя вина. Что я проявила настойчивость, а вы оказались слишком джентльменом, чтобы отказать.
Финн смотрел на нее с такой же вымученной улыбкой, и неожиданно Александра услышала птиц, весело щебетавших в ветвях оливковых деревьев. Она почувствовала волну тепла и не сразу поняла, что ее согрело — полуденное солнце или мужской взгляд. Но когда мистер Берк наконец заговорил, его голос был сдержанным и отстраненным.
— Они ни за что не поверят, — произнес он, отвернулся и направился обратно к машине.
— Значит ли это, что вы примете мою помощь? — спросила она, глядя ему в спину.
— Не вижу способа вас остановить, — ответил он, не оборачиваясь.
Александра нашла Абигайль в кухне. Девушка сидела рядом с синьориной Морини перед огромной кучей маленьких бобов.
— Что ты сделала с бедным Уоллингфордом? — спросила Александра и села на свободный стул.
— Ты пришла, чтобы помочь нам с бобами? Это очень великодушно с твоей стороны. Их так много. Отходы можно складывать сюда. — Девушка указала на маленькую кучку бобов, признанных несоответствующими высоким требованиям синьорины Морини — слишком мелких, пятнистых или испорченных.
Александра была слишком опытна, чтобы поддаться на столь незамысловатую уловку.
— Абигайль, дорогая, я видела герцога своими глазами. И хотя меня не очень интересует, каким образом ты умудрилась осыпать его гусиным пухом, я не могу не думать о его мести, которая определенно последует.
Синьорина Морини, не отрываясь от сортировки бобов, с интересом прислушивалась.
— Скажите мне, mia donna, где вы видели герцога в перьях?
— Он остановился у… — Александра прищурилась, глядя на домоправительницу, — …у мастерской мистера Берка, когда я принесла тому почту.
Она выбрала из большой кучи один боб и придирчиво оглядела его со всех сторон.
Абигайль захлопала в ладоши:
— Ты была с мистером Берком?
— Я отнесла ему почту, — повторила Александра, положила боб на стол и стала катать его, как мячик.
Абигайль опустила голову и занялась бобами, но старшая сестра успела увидеть на ее лице улыбку.
— Давно ты стала почтальоном мистера Берка?
— Только сегодня, — невозмутимо ответила Александра и швырнула боб обратно в кучу. — Ты же знаешь, меня интересует его работа. Мне хотелось посмотреть на его машину.
— Конечно, я понимаю, все дело в работе.
— Послушай меня, — возмутилась Александра. — Я не понимаю, почему все считают, что мужчина и женщина не могут работать вместе — именно работать, а не заниматься сексом. Это… это варварство! Мы все — цивилизованные люди, вполне способные общаться друг с другом на чисто интеллектуальном уровне…
Синьорина Морини улыбнулась, а ее руки, перебиравшие бобы, задвигались еще быстрее.
— В любом случае мы говорили об Уоллингфорде и гусином пухе. По крайней мере я думаю, что это был именно гусиный пух.
— Пух был гусиным, можешь не сомневаться. — Абигайль повернулась к синьорине Морини и адресовала ей длинную быструю фразу, которая прозвучала как вопрос. Домоправительница пожала плечами и ответила таким же быстрым набором итальянских слов, из которого Александра не разобрала ни одного.
— Прекратите это немедленно! — возмутилась она. — О чем, черт возьми, вы говорите?
Абигайль, милое лицо которой имело тонкие черты и все еще сохраняло веселость, подняла глаза на сестру:
— Ни о чем. Честно. Только о гусином пухе. Слушай, я бы хотела рассказать тебе о своих утренних приключениях, но это значительно скучнее, чем ты думаешь.
— Рассмеши меня.
Абигайль вздохнула:
— Произошло небольшое недоразумение, когда я помогала слугам убирать нашу комнату. Легкая перебранка. Думаю, все началось с козы…
— С какой еще козы?
— Я же сказала, — торопливо заговорила Абигайль, вставая на ноги, — что все это очень скучно. Надеюсь, вы обе меня извините, у меня на сегодня запланировано так много дел… Очень важных дел. — И девушка выбежала за дверь.
— Постой! Абигайль! — вскричала Александра, но ту как ветром сдуло. Она еще несколько секунд смотрела на то место, где только что была ее сестра, но беглянка словно растворилась в воздухе. — Что это было? — спросила Александра у синьорины Морини.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!